Актуальные вопросы тюркологических исследований

295 XХXIII–XXXIV Кононовские чтения позволяет вычленить значительную группу имен, по фоно-тактическим па- раметрам явно русских, происхождение которых невозможно восстановить без специальных исследований. Видимо, в силу указанных выше причин чувашские антропонимы рус- ского происхождения начали изучать лишь в последнее время, но при всем этом они уже получили достойное освещение в работах А. А. Леонтьевой [11; 8; 9; 10]. Частично данная проблема нашла отражение в исследованиях по чувашским поэтонимам Э. В. Фомина и А. М. Ивановой [15; 16; 17; 18]. Представляется, что изучение трансформаций личных имен при их переходе из языка в язык — идеальный материал для проведения лингво- контактологических исследований на фонетическом уровне. В основу данного исследования положены личные имена, включен- ные в словарь чувашского языка Н. И. Ашмарина [1]. Согласно нашим подсчетам, настоящий словарь содержит около четырех тысяч личных имен, из которых более тысячи составляют имена русско-православного происхождения. Чувашский антропонимикон — генетически сложное образование. Он состоит из двух страт: имен дохристианской эпохи, по большей ча- сти включающих имена собственно чувашского, арабского, иранского и татарского происхождения ( Тимĕркке < чув. тимĕр ‘железо’, Несихва < араб. Назиф(а) ‘чистый, безгрешный’; Тевлет < иран. Давлят ‘сча- стье, богатство’, Акташ < тат. ак таш ‘белый камень’) и православных имен, в свою очередь представленных в очувашенной и русской формах (Алтатти / Авдотья, Ванюк / Иван, Евлен / Елена, Марине / Марина). Очувашенные православные имена выступают своего рода переходным пластом между дохристианскими именами и православными антропо- нимами с аутентичным русским звучанием. Специфика чувашского языка создала следующие пути освоения рус- ских имен: 1) фонетический, 2) дериватологический, 3) семантический. Названные методы нередко сочетаются между собой, формируя неожи- данные трансформации исходных антропонимов, ср.: Александр → Чаш- ша, Евграф → Якрашка, Евдокия → Ултуть, Прокопий → Пăркка . (1) Фонетическая адаптация русских имен под чувашский язык — главный метод очувашивания антропонимов. Практически все имена в той или иной мере подвергаются субсти- туции. Главные субституционные процессы направлены на звонкие со- гласные русского языка, а также [ф] и [с] и проявляются в виде заме-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=