Актуальные вопросы тюркологических исследований

XXXIII–XXXIV Kononov Memorial Lectures 66 – инструменты и детали техники («болт», «винт», «лопатка», «тор- моз» и др.); – названия блюд («борщ», «суп», «вишня», «семечко», «пиво», «со- сиска» и др.); – единицы измерения («аршин», «верста», «пуд», «четверть», «гра- дус» и др.); – названия одежд («жилетка», «кепка», «шапка», «галоши» и др.); – названия животных («барс», «индюшка», «килька», «чушка» и др.). – названия музыкальных инструментов («барабан», «балалайка», «гармонь» и др.). При анализе фонетического освоения материала встречаются два ос- новных процесса: а) изменение согласных (напр. русские [к] и [г] на [γ], [ж] на [дж], [п] на [б], [ц] на [ч], [с] на [з] и, наоборот, [з] на [с]; б) выпадение конечного гласного (напр. в словах «блюдо», «бронза», «верста», «одеяло», «контора»). Среди грамматических изменений можно указать на превращение имени существительного в имя прилагательное и нооборот (напр. в сло- вах «большевик», «пьянь», «хохол», а также превращение множествен- ного числа в единственное число (напр. в словах «дрожки», «погоны»). Встречается также много интересных с точки зрения словообразо- вания примеров, которые созданы сочетанием заимствованного слова с азербайджанским суффиксом. Суффиксы -чи/-чу, -лыγ, -ламаγ являют- ся в этом отношении самыми продуктивными. Как можно было ожидать, на уровне лексического освоения встре- чаются различные степени освоения от полной неизменности значения слова до различных типов сужения или расширения значения. Харак- терно, что иногда русские слова в заимствующем языке получили еще и переносное, идиоматическое значение (напр., словосочетание «чашка ложка» в значении «близки друг другу, неразделимые друг от друга»). Также обращает на себя внимание большое количество заимствований, которые вошли в азербайджанские фольклорные стихотворения, фразе- ологизмы, тексты художественной литературы и т. п.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=