Актуальные вопросы тюркологических исследований

97 XХXIII–XXXIV Кононовские чтения т. е. деепричастие, по нашему мнению, может быть как синтетической формой, так и аналитической. Таким образом, в турецком языке можно выделить целую груп- пу деепричастий (обстоятельственных форм), в образовании которых участвуют не только аффиксы, но и сложные морфолого-лексические клише (включающие аффикс или несколько аффиксов и служебное сло- во): -dığı zaman, -makla beraber, -yalıdan beri, -dıktan sonra, madan önce, -yacak yerde, -masına rağmen, -yıncaya dek (kadar), -yana dek (kadar), -dığı halde и т. д. Все перечисленные сложные показатели, присоединяясь к основе любого глагола, всегда добавляют каждый свое, но всегда одно и то же обстоятельственное значение. (8) İşimi bitir + diğim zaman ofisten çıktım. « Когда я закончил свою работу, я вышел из офиса». (9) İşimi bitir+ meme rağmen herşeyi baştan başlamaya karar verdim. « Вместо того чтобы закончить работу, я решил начал все заново». (10) İşimi bitir+ dikten sonra ofisten çıkıyorum. « После того, как я за- канчиваю работу, я выхожу из офиса». Фактический материал турецкого языка демонстрирует, что деепри- частия могут быть как неизменяемыми формами, так и изменяемыми. Неизменяемыми формами являются такие, как: -(y)Ip, -(y)ArAk, -(y)A, -(y)IncA, -mAdAn, -DIkçA, -(y)ken, -(y)AlI, -cAsInA, -mAksIzIn. Изме- няемые деепричастия — это те, которые диахронически представляли собой временные формы, но в какой-то период времени адвербиализо- вались. В таких деепричастиях остается механизм формоизменения, т. е. они продолжают сохранять спряжение по лицам и числам (-dI mI, -dI (y)AlI). Можно с уверенностью говорить, что носителями турецкого языка эта форма уже не воспринимается как временная. Она имеет уже значе- ние обстоятельства времени, близкое значению русских союзов «стоит», «как только». Однако, несмотря на это, рассматриваемое деепричастие продолжает спрягаться, точно так же, как это происходит в исходной форме прошедшего времени, от которой она в какой-то момент времени отпочковалась. (11) Avluya gir- diniz mi (входить-CONV) ev sahibi karşınıza çıkar. « Стоит вам войти во двор, как навстречу выходит хозяин дома». То же самое наблюдается и в форме -dI (y)AlI. Это форма употребля-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=