Актуальные вопросы тюркологических исследований

XXXV Kononov Memorial Lectures 152 Благодаря переводам С. Н. Иванова русский читатель получил возможность наслаждаться лирикой Юсуфа Хас Хаджиба, Навои, Ба- бура, Агахи, Муниса и других поэтов [2]. До наших дней в переводе С. Н. Иванова многократно публиковались образцы узбекской класси- ческой литературы. В этом отношении его научные труды и переводы имеют неизмеримо важное значение. В 1977 г. в Москве был опубликован лирический сборник, состоя- щий из газелей и мухаммасов Амири, Атаи, Саккоки, Лутфи, Навои, Бабура и других поэтов, в переводе С. Н. Иванова. В начале книги имеется предисловие переводчика под названием «Пять веков узбек- ской газели» [3]. Статью можно назвать первой в литературоведении масштабной научной информацией о тюркской газели. В ней решают- ся следующие проблемы: 1. Закономерности развития жанра газели в арабской, персидской и тюркской литературе, яркие представители в этом жанре, общие за- мечания о поэтических особенностях (бейт, стих, рифма и т. д.). 2. Раскрытие традиционных тем газели, системы образов, взаимос- вязи бейтов и разновидностей газели. Исходя из особенностей жан- ра автор подразделяет газели на четыре вида: любовные, жалобы на старость, дидактические, обличительные газели и приводит примеры каждого вида. Он дает толкование более 20 типичных мотивов газелей (мотив разлуки, мотив жестокости любимого и т. д.). 3. Анализ традиционных сравнений и метафор в газелях, их услов- ность, и демонстрация того, что они не связаны с реальными пережива- ниями поэта. 4. Влияние суфизма на литературу, своеобразие суфийской лирики, ее внешний и внутренний смыслы. Ученый подчеркивает, что непра- вильно искать мистический смысл во всей поэзии Центральной Азии. Действительно, использование суфийской «терминологии» в литерату- ре часто является просто традицией. 5. В своем исследовании С. Н. Иванов показывает индивидуальные особенности газелей Атаи, Лютфи, Бабура, Навои, Хусайни, Надиры, Мукими, Фурката и других поэтов. Автор обращает внимание на бога- тое художественное воображение у Атаи, философичность и закончен- ность у Бабура и драматизм у Машраба. 6. Автор выражает мнение о роли мастерства переводчика в переводе восточных газелей.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=