Актуальные вопросы тюркологических исследований

49 XХXV Кононовские чтения 2. Babam yüzüme baktı, ‘Pişmiş istakoza dönmüşsün’ dedi. [HB ABB] «Отец взглянул мне в лицо и сказал: “Ты превратился в жареного омара”». 3. Vay ananı avradını, çocuk, bana misafir demiyor! Böyle bir itoğlu it dünyaya gelmemiştir. [YK BBE] «Ах, что б тебя, парень не называет меня гостем! Такой сукин сын еще не рождался на земле». VII. Прошедшее опосредованное / неочевидное / индирективное Вслед за перфектом представляется целесообразным рассмотреть функционирование так называемого прошедшего опосредованного вре- мени. На связь двух временных форм указывает Б.А. Серебренников: «В различных языках на базе значения перфекта нередко развивается модальное значение неочевидности действия» [15: 206]. Этот процесс не обошел стороной и турецкий язык, в котором имеются весьма упо- требительные категории «прошедшего-субъективного», или «прошед- шего-неочевидного» [8: 231–233], или «заглазного времени». Содержание значения прошедшего опосредованного сводится к тому, что говорящий не был свидетелем события и узнал о нем опосредован- но, косвенным путем. Категория прошедшего опосредованного в турецком языке формаль- но почти омоморфна перфекту. Формальное различие форм находится в сфере формоизменения — турецкая форма 3-го лица прошедшего не- очевидного имеет нулевой показатель, в то время как перфектная форма 3-го лица отличается только употреблением личного показателя. В английском языке форма прошедшего опосредованного времени отсутствует. Состав форм турецких категорий Перфект Прошедшее неочевидное Gelmiş+im Gelmişiz Gelmiş+sin Gelmişsiniz Gelmiş+tir «Он пришел» Gelmiş+0 «Говорят, он пришел» Турецкий материал Выражение ссылки на получение сведений от постороннего источ- ника (пересказывательный смысл):

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=