Актуальные вопросы тюркологических исследований

53 XХXV Кононовские чтения ния безотносительно к его началу и концу; 3) мыслится как актуальное, имевшее место реально, действительно, в конкретных обстоятельствах. Абстрактный образ прошлого периода ориентации естественно может ассоциироваться в представлении говорящего с образом какого-либо реального события, и передаваемое действие истолковывается в таком случае как совпадающее по времени с этим событием, одновременное с ним, как, например, в русском высказывании: «Вчера в это время я уже спал» [22: 104–110, 118–142]. Сема интратерминальности отчетли- во проявляет себя при переводе английских и турецких высказываний со сказуемым в форме определенного имперфекта: попытки перевести эту форму славянским совершенным видом имеют следствием неадек- ватный перевод (см. примеры ниже). Английский материал 1. I was raveling a thread, wasn’t even thinking about your father. [Harper Lee. P. 51] «Я распутывал леску и даже не думал о твоем отце». 2. A fire was burning but there was no candle. [Charlotte Bronte. P. 80] «Горел огонь, но не было ни одной свечи». 3.Summer was coming. [Harper Lee. P. 67] “Наступало лето”; 4. When I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. [Harper Lee. P. 25] «Когда я отчитывал его, пришел Джим и попро- сил меня перестать». Турецкий материал 1. Annem akşam yemeğini hazırlamış, bekliyordu. [Mercan Civan] «Моя мама приготовила ужин и ждала». 2. Geçenlerde bir gece yine onların evindeydik. Biz çocuklar bir odadaydık. Metin’le Nurten’e kitaptan masal okuyordum. [Aziz Nesin. ŞÇH] «Недавно мы снова были вечером в их доме. Мы, дети, были в одной комнате. Я читал сказки Метину и Нуртен». 3.Ben böyle çıkışınca ister istemez yelkenleri suya indiriyorlardı. [RNG YD] «Когда я делал им такие замечания, они волей-неволей затихали». XII. Прошедшее длительное В английском языке отсутствует. Временная форма со сложной морфемой -mAktAydI ( < -mAk+ta idi) — ближайшая родственница настоящего длительного (см. выше).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=