Очерки по истории Южной Месопотамии эпохи ранней древности

Очерки по истории Южной Месопотамии эпохи ранней древности 266 владения. Всего, судя по сохранившимся договорам купли и обмена, он при- обрел около 70 кв. м (2 сар) заброшенного участка за 2  1 / 2  сикля серебра и выменял еще 35 кв. м (1 сар) за равноценный участок таким образом, что при- обретенные им участки оказались рядом с его домом. Амурру-шеми совершил по крайней мере еще одну купчую, но письмен- ного договора об этом не сохранилось. О ней упоминается в записи судеб- ного дела, которое рассматривалось через много лет после совершения этой сделки (Stone 1987: № 22, транслитерацию и перевод текста см. в приложе- нии к главе IX). Согласно решению суда, Амурру-шеми должен был отку- питься от первоначального владельца недвижимости, выплатив ему некото- рую сумму серебра. Чтобы избежать в будущем возможных претензий со стороны продавцов недвижимости, люди, желавшие поселиться в городе, должны были, вероятно, либо породниться с семьями, владевшими здесь недвижимостью, либо приобретать недвижимость через посредников. Доку- менты из house N дают некоторое представление о том, каким образом к семьям, поселившимся в Ниппуре, постепенно присоединялись их родствен- ники или соплеменники. Один из вариантов приобретения недвижимости, возможно, зафиксирован в договоре от III месяца 1743 г. до н. э. (Stone 1987: 62–63, № 25, транслитерацию и перевод текста см. в приложении). Согласно этому документу, Амурру-шеми, один из обитателей house N, собрал с группы в девять человек значительное количество зерна (более 3300 л) и передал это зерно своему соседу Апиль- Амурру в уплату за его дом (šám é.a.ni). Кто были эти люди, неизвестно, по­ скольку в других документах их имена не встречаются. Однако некоторые особенности формуляра этого договора позволяют предположить, что данная сделка во многом отличалась от обычных купчих. Очень часто в договорах того времени имена участников сделки сопровож- дались уточняющими указаниями, которые могли представлять собой либо отчество, либо профессию/род занятий участника сделки. В данном случае такие указания сопровождают имена трех из девяти лиц. В остальных случаях либо никаких указаний нет, либо вместо отчества указано имя матери, имя сына и даже имя брата отца 20 , а один из девяти обозначен как проживающий в доме продавца ( asīrum ša ina é apil -d.mar.tu wašbu ) 21 . Такое указание вызывает ана- логию с параграфами ЗХ, согласно которым «человек, проживающий (в доме)», может (имеет право?) купить этот дом у владельца, уплатив «полную» цену 22 . 20 Это вызывает некоторые аналогии со «списком амореев» из Эшнунны (см. главу X), в котором амореи, получившие разрешение поселиться в Эшнунне, названы не по именам собственным, а обо­ значены как братья или сыновья определенных высокопоставленных лиц. 21 Аккадское слово asīrum буквально означало военнопленного, которого использовали как работ- ника. Иногда оно встречается и как имя собственное или прозвище (CAD v. 1 part II 331). 22 Сравнительно недавно был опубликован вновь найденный фрагмент Законов Хаммурапи, кото- рый заполнил лакуну, существовавшую между 78 и 79 параграфами законов. Речь в нем идет об арендаторе, буквально «человеке, проживающем (в доме)» ( awīlum wašbum ), который захотел купить этот дом. Ни о каких возражениях, могущих возникнуть со стороны домовладельца, не упоминается. Единственное условие, которое должен соблюсти покупатель, это выплата «полной цены» (Donbaz,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=