Очерки по истории Южной Месопотамии эпохи ранней древности

Очерки по истории Южной Месопотамии эпохи ранней древности 490 1832–1818 гг. Первой из них он пользовался еще при жизни отца в 1832–1829 гг. до н. э. (YOS 5 46–53): ur.d.nanna Ур-Нанна, gudu4.abzu служитель-гудапсу, dumu kù.d.ningal сын Ку-Нингаля, gá.dub.ba d.nanna архивариуса бога Нанны, ìr ìr-d.EN.ZU раб (царя) Варад-Сина. После смерти Ку-Нингаля Ур-Нанна унаследовал должность архивариуса бога Нанны и стал пользоваться новой печатью. Ее оттиски сохранились на документах, датированных 1825‒1818 гг. до н. э. (YOS 5 122; UET 5 476, 430): ur.d.nanna gudu4.abzu Ур-Нанна, жрец-гудапсу, gá.dub.ba d.nanna архивариус бога Нанны, dumu kù.d.ningal сын Ку-Нингаля, ìr ìr-d.EN.ZU раб (царя) Варад-Сина. Припечатывая в конце 1821 г. до н. э. договор о продаже хозяйством Нанны участка заброшенной городской земли, Ур-Нанна почему-то воспользовался еще одной печатью (Anbar, Stol 1991: 32‒33) 16 : ur.d.nanna gudu4.zu(!).ab Ур-Нанна, служитель-гудапсу, gá.dub.ba d.nanna архивариус бога Нанны, dumu kù.d.nin.gal сын Ку-Нингаль, < ìr > ì[r -d.E]N.ZU <раб> Ва[рад-Си]на. Известно, что Ур-Нанна был родом из знатной городской семьи (Charpen 1986: 46‒48; Дьяконов 1990: 410). Сохранилось несколько писем к нему от отца царя Варад-Сина Кудур-мабука и от Рим-Сина, младшего брата и наслед- ника царя (UET 5 36, 75). Содержание и тон этих писем свидетельствуют о весьма уважительном отношении к нему царского семейства. Будучи еще служителем-гудапсу, Ур-Нанна в силу своего происхождения уже занимал высокое положение и входил в круг «рабов (царя) Варад-Сина». Такое наиме- нование в надписи на печати было для него скорее почетной наградой, знаком его высокого социального статуса, чем служебным званием. Об этом говорит и тот факт, что Ур-Нанна не сменил надписи на своей печати после смерти Варад-Сина, но пользовался ею и при преемнике Варад-Сина Рим-Сине (UET 5 476). 16 Надпись на печати, как замечает издатель, сделана очень неаккуратно и не совсем точно. В пер- вой строке два знака поменялись местами (zu.ab вместо ab.zu). Знаки в последней строке составляют имя правящего царя, Варад-Сина (ìr-d.EN.ZU), которое можно перевести как «раб бога Сина». Можно предположить, что небрежный изготовитель печати на третьей строке надписи вместо необходимых двух подряд знаков ìr вырезал только один такой знак. В силу каких конкретных обстоятельств была использована эта дефектная печать, мы вряд ли когда-нибудь узнаем.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=