Лао Шэ и проблема национального характера в китайской литература XX века
48 Оксфордском университете , в период общения с Лао Шэ был безработным , а впоследствии стал редактором в одном из английских издательств [185, С . 57-59]. Лао Шэ помогал ему в переводе известного эротического романа « Цзинь Пин Мэй » на английский язык ( откровенные сцены переводились на латинский ). Хотя сам писатель никогда не упоминал о своем участии в этой работе , Эгертон в предисловии к вышедшему наконец в 1939 г . переводу « Цзинь Пин Мэй » под названием «The Golden Lotus» писал , что без помощи Шу Цинчуня этот перевод никогда бы не состоялся . Судя по всему , именно Эгертон послужил для Лао Шэ навигатором в мире западной литературы , преподаванием которой Лао Шэ занимался в 1930- е годы после возвращения в Китай . Для совершенствования познаний в английском языке Лао Шэ обращается к чтению произведений английской литературы в оригинале . Первым объектом его внимания становятся романы Ч . Диккенса , в частности « Записки Пиквикского клуба » и « Николас Никльби », позже он переходит к работам других писателей и уже не ставит на первый план только языковые цели . Лао Шэ писал , что , прочитав в 1926 г . на английском языке « Гамлета » Шекспира и « Фауста » Гете , он пришел к выводу , что не понимает их и не может извлечь из этих общепризнанных шедевров ничего полезного для своего творчества ( в это время он уже писал роман « Философия Чжана »). Это его озадачило , и тогда один из друзей ( мы полагаем , что это был К . Эгертон ) посоветовал ему упорядочить чтение и начать с древнегреческой литературы , предварительно ознакомившись с историей Древней Греции , затем перейти к древнеримской истории и литературе и так далее [253, С . 111]. При чтении Лао Шэ стремился проникнуть в поэтику и эстетику произведений . Древнегреческие трагедии дали ему понимание гармонии формы и содержания , он увидел атмосферу прекрасного , в которую были погружены греки . Ему , с грустной улыбкой смотревшему на мир , показались духовно близкими комедии Аристофана . Из греческих авторов он на английском читал Гомера , Геродота , Ксенофана и Фукидида . Древнеримская литература ( в частности , Вергилий ) понравилась ему меньше древнегреческой , он почерпнул оттуда немало новых мыслей , но серьезность и размеренность импонировали ему
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=