Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

117 история» 103 . В этой короткой, но весьма емкой по содержанию, фразе поэт дал высокую оценку вкладу первого российского императора в историю не только нашего Отечества, но и всего человечества. Поэт испытывал глубокое уважение к исторической фигуре Петра I, поэ- тому регулярно обращался к его образу в своем творчестве, посвящал царю и его эпохе отдельные поэтические и прозаические сочинения, упоминал его имя во многих произведениях. В 1831–1833 гг. А.С. Пушкин трудился над «Историей Петра I», к сожалению, так и оставшейся незавершенной. Писал он об импе- раторе в «Заметках по Русской истории XVIII века» (1822), «Стансах» (1826), неоконченном романе «Арап Петра Великого» (1827), стихот- ворении «Моя родословная» (1830), двух из четырнадцати созданных им поэмах – «Полтава» (1829) и «Медный всадник» (1833) – и сти- хотворении «Пир Петра I» (1835). Некоторые из них переводились на китайский язык неоднократно. Несмотря на то что переводы произведений А.С. Пушкина о Петре I на китайский язык в качестве отдельного объекта изучения пока не выделялись, проблемы пушкиноведения в Китае и перевода творческого наследия великого поэта на китайский язык россий- скими (советскими) и китайскими учеными все же исследовались. Например, в России первым этой темой начал заниматься академик- китаевед В.М. Алексеев (1881–1951) 104 . Чуть позже выходила статья его ученицы Т.А. Малиновской (1923–2014) 105 : в ней автор приводит данные о переводах произведений А.С. Пушкина и работах китай- ских ученых о нем до 1958 г. 106 Из недавних публикаций на русском языке стоит упомянуть работу Ван Лие (род. в 1958 г.) 107 , на китай- ском – монографию Дай Тяньэня (род. в 1932 г.) 108 , диссертацию 103 Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 10. Письма 1831–1837. С. 310. 104 Алексеев В.М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Наука, 1985. Вып. 2. С. 252–271. 105 Малиновская Т.А. Пушкин в Китайской Народной Республике // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Инст. рус. лит. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. Т. 2. С. 409–418. 106 Там же. С. 409. 107 Ван Лие. Особенности переводов произведений А.С. Пушкина и основные направления изучения его наследия в Китае / Болдинские чтения 2015. Сборник трудов Международной научной конференции. Н. Новгород: Нижегородский гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 2015. С. 177–192. 108 戴天恩 . 百年书影 . 普希金作品中译本 (1903 年 –2000 年 ). 成都 : 天地出版社 , 2005 年 ( Дай Тяньэнь . Издания ста лет. Сборники китайских переводов произведе- ний А.С. Пушкина (1903–2000). Чэнду: Тяньди чубаньшэ, 2005). 3.3. Переводы художественной литературы и их влияние на образ Петра Великого…

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=