Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

121 Считается, что лучшие поэтические переводы принадлежат Ча Лянчжэну. В комментариях к поэмам «Полтава» и «Медный всад- ник» он сообщает, что переводил с языка оригинала и с опорой на английский и немецкий переводы. Делалось это с целью добиться наиболее правильного понимания и точной передачи содержания строк А.С. Пушкина. При этом переводчик не стремился передать поэтику подлинника (музыкальность и ритмическую организацию стихов, рифмы, количество слогов в строках и прочие нюансы), поскольку решение этих задач едва ли возможно для китайского языка. Ча Лянчжэн смог лишь сохранить в своем переводе количе- ство строк в строфах и примерное строение последних. При этом он прибег к свободной поэтической форме и рифме, явно полагая, что максимальное приближение к художественной организации подлин- ника в худшую сторону повлияло бы на точность перевода и легкость его восприятия, как это характерно для языка стихов А.С. Пушкина. Т.А. Малиновская считает, что, несмотря на следование переводчи- ком таким нехитрым принципам, получившиеся у него переводы позволяют китайским читателям получить о произведениях великого русского поэта исчерпывающее представление. Лучше всего, как полагает Т.А. Малиновская, Ча Лянчжэну удался перевод «Медного всадника»: в ключевых местах им были удачно воспроизведены смысловые оттенки текста подлинника, переданы тропы и лексиче- ские единицы, нуждавшиеся в пояснениях 133 . Поэма «Медный всадник» очень хорошо известна в Китае. Многие образованные китайцы если и не читали это произведение, то слышали о нем и знают, что стоящее в Санкт-Петербурге перед Исаакиевским собором изваяние сидящего на коне царя является одной из главных достопримечательностей города. В поэме А.С. Пушкина всего два героя – Петр Великий и отде- ленный от него столетием мелкий чиновник по имени Евгений. Как явствует уже из названия произведения, образ царя играет ключевую роль в произведении. Но несмотря на это, главным героем выступает все же Евгений и основная тема – его злоключения, связанные с оче- редным в Петербурге наводнением. Петр Великий появляется в начале поэмы и произносит мыслен- ный монолог: И думал он (Петр Великий. – Примеч. Д.М. ): Отсель грозить мы будем шведу, Здесь будет город заложён 133 Малиновская Т.А. Указ. соч. С. 411–412. 3.3. Переводы художественной литературы и их влияние на образ Петра Великого…

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=