Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

122 Глава 3. Образ Петра Великого в Китае Назло надменному соседу. Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твёрдой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе 134 . Перевод Ча Лянчжэна: 而他想道: 我们就要从这里威胁瑞典。 在这里就要建立起城堡, 使傲慢的邻邦感到难堪。 大自然在这里设好了窗口, 我们打开它便通向欧洲。 就在海边,我们要站稳脚步。 各国的船帆将要来汇集, 在这新的海程上游历, 而我们将在海空里欢舞。 135 Монолог царя образует небольшое введение в поэму и объясняет историческое значение (выглядящее как неизбежность) основания им в устье Невы Северной столицы. Император предстает здесь сильным, воинственным и властным государственным мужем, обла- давшим непреклонной волей, мыслившим масштабно, четко осоз- нававшим важнейшие задачи государства и грядущую судьбу нового города. В то же время он выглядит по-былинному щедрым и хлебо- сольным хозяином, открытым для ожидавшихся им многочисленных гостей из разных стран. Именно таким должен был увидеть Петра Великого китайский читатель поэмы А.С. Пушкина. К числу серьезных достижений относится академический пере- вод стихотворения «Пир Петра Первого» ( 彼得一世的盛宴 ) в испол- нении авторитетной китайской переводчицы и исследовательницы творчества А.С. Пушкина – Чэнь Фу ( 陈馥 , род. в 1934 г.). Попробуем рассмотреть этот перевод отдельно, с целью выявить и проанализи- 134 Цит. по книге: Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. М.: ГИХЛ, 1959– 1962. Т. 3. С. 285. 135 Цит. по книге: 普希金著 . 普希金叙事诗 . 查良铮译 . 合肥 : 安徽文艺出版社 , 1996 年 ( Пушкин А.С. Повествовательная лирика / Пер. Ча Лянчжэня. Хэфэй: Ань- хой вэньи чубаньшэ, 1996).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=