Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

125 Для сравнения приведем также оригинальные стихи А.С. Пуш- кина: Над Невою резво вьются Флаги пёстрые судов; Звучно с лодок раздаются Песни дружные гребцов; В царском доме пир весёлый; Речь гостей хмельна , шумна; И Нева пальбой тяжёлой Далеко потрясена. Что пирует царь великий В Петербурге -городке? Отчего пальба и клики И эскадра на реке? Озарён ли честью новой Русский штык иль русский флаг? Побеждён ли швед суровый? Мира ль просит грозный враг? 138 В подстрочном переводе выделены жирным шрифтом те слова, которые отсутствуют в оригинале. В тексте А.С. Пушкина тем же способом отмечены слова, оставшиеся без перевода. В некоторых случаях, стремясь подобрать подходящий эквивалент, Чэнь Фу воспроизводит нужные слова в другой строке. Например, слово «вьются» у русского поэта стоит в первой строке (первой строфы), в китайском же переводе – во второй (колышутся). Словосочетание «речь хмельна» (у А.С. Пушкина – шестая строка первой строфы) заменяется словосочетанием «хмельной пир» (у Чэнь Фу – пятая строка). Данное обстоятельство может быть объяснено возникшими перед переводчицей в силу специфики китайского языка граммати- ческими затруднениями, не позволившими ей воспроизвести анало- гичную структуру в предложениях. В смысловом отношении Чэнь Фу не отходит от оригинала и максимально близко передает смысл и общую атмосферу описан- ного поэтом торжества. Как и задумывалось А.С. Пушкиным, китай- ская переводчица приближает стих к народному творчеству, а образ русского царя представляет по-былинному могучим, щедрым, мило- стиво-великодушным, весьма близким к своему народу. Поэтому, наверное, можно считать, что переводчице удается передать это про- изведение максимально близко к оригиналу. 138 Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2. С. 448–449.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=