Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

131 чубаньшэ» («Издательство народной литературы», 人民文学出版 ), потом состоял при нем советником-консультантом. В 1940 г. издал под названием «Петр Великий» ( 彼得大帝 ) перевод части романа А.Н. Толстого 151 . В 1949 г. этот перевод переиздавался в Гонконге (Сянгане), в 1950 г. – в Пекине 152 . Поскольку он неполный (без третьей книги) и выполнялся с языка посредника, мы не будем его подробно рассматривать, ограничившись лишь упоминанием. Чжу Вэнь – псевдоним литератора и переводчика Чжу Хуанвэня ( 朱皇闻 ), творившего также под творческими именами Ван Фэнь ( 王 坟 ) и Мэн Фу ( 蒙夫 ). Уроженец Сунцзяна близ Шанхая, он в 1932 г. окончил Сучжоуский университет (Университет Восточного У в Суч- жоу – 苏州东吴大学 ), был учителем в местной школе, потом работал преподавателем и профессором в ряде высших учебных заведений Шанхая – Шанхайском юридическом институте ( 上海法学院 ), Шан- хайском финансовом институте ( 上海财经学院 ), Фуданьском уни- верситете ( 复旦大学 ), Шанхайском педагогическом институте ( 上海 师范学院 ) и Шанхайском педагогическом университете ( 上海师范大 学 ). В 1986 г. он издал перевод романа А.Н. Толстого под названием «Петр Великий» ( 彼得大帝 ) 153 . Именно этот перевод стал в Китае классическим, переиздавался не менее шести раз – в 1992, 1998, 2006, 2010, 2016 и 2019 гг. 154 Из других произведений А.Н. Толстого Чжу Вэнь переводил также трилогию «Хождение по мукам» ( 苦难的历程 , издана полностью в 1957 г.), повести и рассказы. Кроме того, ему принадле- жат переводы произведений немецкого писателя Э.М. Ремарка (Erich Maria Remarque, 1898–1970), американской писательницы П.С. Бак (Pearl Sydenstricker Buck, 1892–1973) и др. Перевод романа А.Н. Толстого в исполнении Чжу Вэня ценен тем, что он полный, осуществлялся с русского языка (по изданию 1959 г. 155 ), и тем, что переводчик является, пожалуй, единственным в Китае крупным русистом, специально занимавшимся научным изучением творчества русского писателя. Именно исследовательские публикации, посвященные роману, позволяют лучше понять, как воспринимал роман китайский переводчик, как он представлял себе творческий замысел А.Н. Толстого, каким виделся ему образ импе- ратора Петра Великого. 151 Выходные данные этого издания см. выше. 152 См. выше. 153 См. выше. 154 См. выше. 155 Толстой А.Н. Петр Первый. М.: ГИХЛ, 1959. 3.3. Переводы художественной литературы и их влияние на образ Петра Великого…

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=