Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

166 Глава 3. Образ Петра Великого в Китае 王者气势 , 给人一种压迫感 ! 我不自觉的低下头 , 用宽大的帽檐遮住了我 的脸 , 想要闪身躲过 ) 256 . Юй Фэйли, отдавая дань древней китайской традиции изображе- ния выдающихся императоров, принятой в официальных династий- ных историях, сакрализирует личность императора, вводит в текст слова, предполагающие его возможную связь с Небом («Небо пред- начертало» 天生 , букв. «Небо породило»), показывает его, невзи- рая на простоту наряда, резко выделяющимся среди окружения. Только необычная энергетика и харизма выдают в нем лидера. Реакция героини чем-то напоминает сцену прихода Цзин Кэ и Цинь У-яна на аудиенцию к Цинь Шихуанди в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Подойдя к трону, Цинь У-ян побледнел и задрожал от страха, что удивило окружающих чиновников. Цзин Кэ кивнул с улыбкой на У-яна [и], извиняясь, сказал: “Он неотесанный человек из северных варварских земель, ему не приходилось видеть Сына Неба, поэтому и испугался. Прошу вас, Великий ван, не обращайте на это внима- ния, предоставьте ему возможность выполнить свою миссию”» 257 . Примерно такие ощущения вызвал у героини вид царя Петра. Совершенно неожиданно для нее этот внешне недоступный нео- бычный человек преображается и обращается к ней по-простецки, применяя речевую стилистику, совершенно не сочетающуюся с его колоссальным внутренним величием: «Его губы расплылись в улыбке, приблизившись ко мне, он ска- зал: “Меня зовут Петр, а тебя?” От случившейся с ним перемены у меня словно мороз прошел по коже. Отступив на шаг и держа голову опущенной, я молвила: “Марта” …» ( 他只是嘴角扬起一抹笑 , 然后靠近我说道 “ 我叫彼得 , 你呢 ” 我对于他的态度大转变有种胆战心惊 的感觉 , 稍微退后一步 , 偏过头说道 “ 玛尔塔 ”…) 258 . Мы видим, что царь не только скромно одет, но и не исполь- зует принятое в императорском Китае для самоназвания монар- ших особ местоимение 1-го лица высокого стиля «Мы» (кит. 朕 ), заменяя его на популярное в народной среде нейтральное «я» (кит. 我 ). в этом произведении Петр употребляет слишком простой для своего статуса глагол «звать по имени» 叫 и слишком уж разговор- ную, заменяющую подразумеваемый опущенный глагол конечную 256 Там же. 257 Исторические записки: Ши цзи: [в 9 т.]. Т. 8 / Пер. с кит. Р.В. Вяткина и A.M. Карапетьянца, коммент. Р.В. Вяткина, А.Р. Вяткина и A.M. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002. С. 43. 258 玉绯离 . 彼得 … ( Юй Фэйли . Императрица…) § 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=