Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

169 Стоит предположить, что автор использовал прием обращения к ним, благодаря их выразительным возможностям, с целью сфор- мирования в сознании потенциальных читателей ярких запоми- нающихся образов, за которыми легко просматривается не только содержание книги, но и данная главному герою (Петру I) языковая характеристика. Также стилизация под древность может намекать на временную удаленность изображаемых событий от нашей эпохи. Описывая Петра I, автор явно стремился воссоздать не только его биографию, но и объективный психологический портрет, демон- стрирующий царя в разных жизненных ситуациях. Уделив преиму- щественное внимание делам государственным (здесь мы видим царя таким, каким привыкли представлять его – деятельным, энергич- ным, волевым, целеустремленным, любознательным, способным на необычные поступки и т.д.), автор не обошел стороной и личную жизнь государя. Например, романтическую привязанность к Марте Скавронской и дружбу с выдающимися людьми из разных сословий, в частности с А.Д. Меншиковым. Уникальные отношения с А.Д. Меншиковым вызвали у Сюй Бансюэ особый интерес. Высоко оценив способность Петра I приближать людей по их талантам и дружить с ними искренне, с открытым выражением чувств, как это возможно в среде равных и свободных от этикетных ограничений простых людей, Сюй Бан- сюэ приводит многочисленные адресованные царем Петром вре- менщику обращения или высказывания: «А-ле-кэ-са-ши-ка» ( 阿列 克萨什卡 , «Алексашка»), «мое сердце» ( 我的心肝 , т.е. «мин херц»), «дитя моего сердца» ( 我的心肝宝贝 , «мин херцен кинд»), «люби- мейший друг» ( 我最亲密的朋友 , т.е. «либстер камарат»), «первый лучший друг» ( 第一个好朋友 , т.е. «бест фринт»), «У меня сначала были две руки, теперь осталась лишь одна. Хоть он и лукав слегка, но, несомненно, все еще верен и надежен» ( 我本来有两只手 , 现在只 剩下一只了 . 虽然有点狡猾 , 可还不失为忠实可靠的人 , ориг. «Осталась у меня одна рука, вороватая, да верная») и др. Все эти обращения и высказывания являются важной частью языкового изображения Петра Великого, несут в нем определенную смысловую нагрузку и могут наглядно показать сходства и отличия восприятия их чита- телями русского и китайского текстов. Поэтому рассмотрим их чуть детальней. Передавая перечисленные нами обращения, автор в одном случае прибегает к транслитерации средствами китайского языка («А-ле- кэ-са-ши-ка») – способ, на наш взгляд, без сопроводительного ком- ментария неудачный, поскольку китайский читатель остается в неве- 3.5. Изображение Петра Великого в китайской сетевой литературе

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=