Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

170 Глава 3. Образ Петра Великого в Китае дении, что это уменьшительная форма от имени «Александр». Но именно такая транслитерация имени А.Д. Меншикова используется в китайском переводе романа «Петр Первый» А.Н. Толстого, выпол- ненном Чжу Вэнем. Поэтому стоит предположить, что Сюй Бансюэ (либо автор неустановленного материала, которым он пользовался) мог опираться на этот роман. В случаях использования Петром I обращений на ломаном немецком языке автор всего лишь передает их китайский смысл (т.е. не транслитерирует вовсе) – это лишает язык царя присущего ему особенного колорита, обедняет его языковой образ. Знаменитая же фраза про «вороватую руку», произнесенная Петром I после смерти Лефорта, передана Сюй Бансюэ с небольшим отходом от оригинала. Выражение «вороватая рука» в китайском языке имеется (идиома 顺手牵羊的手 , букв. «рука, мимоходом уведшая овцу»). И «верная рука» (идиома 左臂右膀 , букв. «левая рука, правое плечо»; идиома 得力助手 , «рука действенного помощника») тоже имеется. Но текст книги выглядит так, будто автор решил сгладить проблему ворова- тости Меншикова, подменил ее более безобидным и нейтральным лукавством. О коррупционных скандалах, связанных с Меншико- вым, историк умалчивает. Стоит предположить, что такой сильный и близкий к идеалу царь, как Петр Великий, в представлении Сюй Бансюэ не мог оставаться снисходительным к воровству пусть даже самых близких сановников, как и не мог настолько плохо разби- раться в людях, чтобы приближать к себе и безгранично доверять тем, кто способен пасть низко и своими действиями причинять ущерб государству. Вообще, в книге прослеживается идеализация Петра I и игнорирование тех моментов его биографии, которые способны вызвать у читателя недоумение или вопросы культурного плана. Читая книгу Сюй Бансюэ, мы можем увидеть, что, он прибегает к передаче сухих фактов и некоторой доле вымысла, тем самым следуя принципу историзации, которым руководствовался в своем романе А.Н. Толстой. Получившийся в книге образ тоже близок к герою этого романа. Но в то же время имеются небольшие детали, которые автор либо не видит, либо не придает им должного значения (как рассмотренные выше обращения Петра к А.Д. Меншикову), и поэтому пытается передать в трансформированном виде, а это, в свою очередь, лишает образ царя полноты. 3. Фантастический роман «Странные врата» ( 奇怪的门 ) блогера под псевдонимом Хотти (Hottea, букв. «Горячий чай»), состоящий из 371 главы, в 2019–2020 гг. выкладывался на порталах «Восточная

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=