Путь их всегда передо мной...

217 А. А. Гурьева. Юмор в сичжо... Из тысячи проблем, что связаны с разлукой, Пустая комната, где сплю одна, — печальней прочих 1 . Благодаря контексту и само изображение Будды в анали- зируемом сичжо воспринимается несерьезно, а текст при- обретает совсем иную тональность. Снижение читательских ожиданий получает развитие в итоговой части стихотворения: выясняется, что лирический герой разговаривает не с настав- ником, а лишь с его учеником. Таким образом, это сичжо представляет собой образец тематического и стилистического несовпадения разных частей текста, а также интертекстуального контраста, в сово- купности образующих основу для создания комического эффекта. Однако, чтобыполучить соответствующее впечатле- ние от текста, читатель должен быть знаком с оригинальным текстом — сичжо Чон Чхоля, обыгрываемым неизвестным автором. 2. Еще один пример — сичжо , которое включено только в антологию 南薰太平歌 Намхун тхэпхён-га «Песни Великого спокойствия при южном ветре» (№ 80): К вершинам горным, к рекам поднимусь, в которых нет воды, Я порублю деревья, настелю мосты, Я камни положу и покачу по ним повозку — трах-бабах, Болота я засыплю, горы в десять тысяч ступеней с землей сравняю. Потоки изогнув веревкой — хвать — поймаю-оседлаю, И милого искать — цок-цок — поеду. В лучах закатных над холодною водой Лишь ласточки туда-сюда снуют-летают. (НТ № 80) 2 1 Пер. А. А. Гурьевой. Песни Великого спокойствия… С. 277. 2 Там же. С. 120.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=