Путь их всегда передо мной...

218 Литература, культура Стилистику текста характеризует присутствие в нем онома- топоэтических выражений, передающих действия, предпри- нимаемые героиней (кор. тегыль-тегыль, эронрэн, тундонсиль и т. д.). При переводе на русский язык мы передали их такими словами, как «трах-бабах», «хвать-хвать», «цок-цок». Присут- ствие этой лексики в стихотворении словно задает веселый тон и служит дополнительной динамике текста. Благодаря этим вставкам складывается активный и независимый образ лирический героини. Однако рассмотрим текст подробнее. В первой строке стихотворения используется прием «реа- лизации бессмыслицы»: изображение абсолютно нереальной ситуации, которая служит некой ситуации, которая имеет место в реальной жизни. Известно об употреблении такого приема в корейской поэзии на родном языке эпохи Корё (918–1392), на нем строится текст «Песнь о резце и камне» 鄭 石歌 Чонсок-ка , который, по некоторымпредположениям, мог исполняться при дворе. В этом тексте лирическая героиня говорит о том, в каких случаях (все это исключительно нере- альные ситуации) она захочет расстаться с милым. Можно трактовать это также какиносказательное указание на государя и преданность ему со стороны подданного: например, если посаженные ею в песок жареные каштаны дадут побеги, или изготовленный еюжелезный бык станет есть железную траву 1 . В рассматриваемом сичжо нереальность задана в первой строке: «реки без воды» и развивается в изображении дей- ствий лирической героини. Нереальность всей ситуации определена координатами происходящего неслучайно. Горы и воды—базовые пространственные координаты, изображены в неестественном состоянии — реки не несут в себе воды, что в данном контексте символизирует нарушение гармонии вприроде как следствие разлукиженщиныи ее возлюбленного. 1 Никитина М. И., 1982. С. 233.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=