Путь их всегда передо мной...

236 Литература, культура Чхве Инхо учился на отделении английской литературы в Университете Ёнсе, поэтому небезынтересно выяснить, прослеживаются ли в его произведениях пересечения с евро- пейской традицией, либо под образом кита подразумевается иная идея, более близкая к традиционной образности кита в представлениях корейцев. Сперва обратимся к определению, которое встречается в словаре литературных символов составителя Ли Сынхуна, где на страницах 38–39 приведена небольшая статья о сим- волике кита 1 : « 고래는 세계 , 신체 , 무덤을 상징하며 , 또한 사물 을내포하거나은폐하는기본적인이미지로간주된다 . 그러나오 늘날 고래는 이런 의미보다는 하늘과 땅의 교차 , 실존의 양극성 을포괄하는동물로인식된다 . 시의경우고래는다음과같이노 래된다 ». Сделаем предположение, что речь идет о следующих интерпретациях 2 образа кита: «кит может иметь неоднознач- ную символику. Например, быть символом мира, символом физической силы... Ещё он своей формой, когда дрейфует на поверхности воды, может напоминать могильный холм. Также часто с китом связывают представление о чём-нибудь значительном, скрытом глубоко внутри чего-либо. А об одном из актуальных в наше время образов кита можно сказать, что это животное, символизирующее посредника между небом и землёй, между реальнымипотусторонниммирами. Впоэзии кит изображается следующим образом». Идалее в этойже словарной статье приводитсяфрагмент из эпической поэмыДжонаМильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667) (Книга седьмая): 1 이승훈 . 문학상징사전 . 고려원 , 1995. 38–39 쪽 . Ли Сынхун. Мунхак санчжин сачжон. (Словарь литературных символов. Корёвон). 1995. С. 38–39. 2 Благодарю ст. преподавателя НИУ ВШЭ (СПб) Ким Хвана за помощь в переводе словарной статьи и в интерпретации образов.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=