Путь их всегда передо мной...

252 Графический роман Ким-Жандри Кымсук «Трава»: поликодовое пространство, где встречаются корейская история, текст и образ Е. А. Похолкова Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода графического романакорейскойписательницыКим-ЖандриКымсук«Трава», пове- ствующего оженщинах для утешения времёнВтороймировой войны. Какив любоммультисемиотическомтексте, неотъемлемымичастями нарратива являются как самтекст, такиизображение, из-за чегоперед переводчиком возникают особые задачи. Цель данного исследования заключается в том, чтобы на примере данного романа проанализиро- вать основные переводческие трудности, возникающие при работе над поликодовым текстом: графическая организация текста, передача ономатопоэтической лексики, соблюдение целостности вербального иневербальногокомпонентовповествования, прагматическая адапта- цияэтнокультурныхобразовит. д. Длядостиженияпоставленнойцели былаприведенаинформацияоб автореипроизведении, данисториче- ский контекст повествуемых в романе событий, перечислены основ- ные особенности мультисемиотического текста и проанализированы трудности их передачи при переводе с корейского языка на русский. Ключевые слова : графический роман, мультисемиотический текст, поликодовый текст, корейская литература, художественныйперевод. The Graphic Novel “Grass” by Keum Suk Gendry-Kim: A Polycode Space Uniting Korean History, Text and Image Ekaterina A. Pokholkova Abstract. This article focuses on the problems of translation of Korean writer Gendry-Kim Keum Suk’s graphic novel “Grass”, which tells the

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=