Путь их всегда передо мной...

253 Е. А. Похолкова. Графический роман Ким-Жандри Кымсук... story of comfort women from the WorldWar II era. As in any polysemiotic text, both the text itself and the image are integral parts of the narrative and this poses special challenges for the translator. The purpose of this study is to analyze, basing on the example of this novel, the main translation difficulties encountered when working on a multisemiotic text: the graphic organization of the text, the transmission of onomatopoeic vocabulary, maintaining the integrity of verbal and non-verbal narrative components, the pragmatic adaptation of ethnocultural imagery, etc. In order to achieve this goal, we provided information on the author and the work, gave the historical context of the events narrated in the novel, listed the main features of the multisemiotic text and analyzed the difficulties of transferring them when translating from Korean into Russian. Keywords : graphic novel, multisemiotic text, polycode text, Korean literature, fiction translation. Г рафический военно-исторический роман «Трава» пове- ствует читателю о женщинах для утешения вианбу 위안부 ( 慰安婦 ) времен Второй мировой войны. Ким-Жандри Кымсук — известная южнокорейская писательница, автор графических романов («Ожидание» 기다림 Кидарим , «Щенок» 개 Кэ , «Дочь Сибири Александра Ким» 시베리아의딸 , 김알렉 산드라 Сибериаый тталь, Ким Аллександыра , «Древо с голыми ветвями» 나목 Намок и др.) и рассказов для детей об истории Кореи и деревенской жизни («Деревенские истории» 꼬깽 이 시골 이야기 Ккоккэнъи сиголь ияги , 꼬깽이 우리 동네 이야 기 Ккоккэнъи ури тоннэ ияги , 꼬깽이달동네이야기 Ккоккэнъи тальдоннэ ияги , «День, проведенный с дедушкой» 할아버지와 보낸하루 Харабочжива понэн хару , «Пан Чжонхван, который мечтал о лучшем мире для детей» 방정환 , 어린이세상을꿈꾸 다 Пан Чжонхван, орини сесанъыль ккумккуда и др.). Ким-ЖандриКымсук в своих романах затрагивает важные социальные и исторические проблемы Корейского полу- острова. Черно-белый роман «Трава» посвящен одной из

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=