Путь их всегда передо мной...

255 Е. А. Похолкова. Графический роман Ким-Жандри Кымсук... текст является неотъемлемой частью изображения и наобо- рот. Именно поэтому особое внимание во время перевода уделяется не только тексту как таковому, но и всей графи- ческой организации и всем структурным элементам этого поликодового текста. Фактически графический роман можно отнести к поджанру комикса, однако в силу сложности содер- жания и неуместности применения термина, происходящего от греческого корня, которое имеет значение «смешной, комичный», книгоиздателями был введен в оборот термин графический роман. В Корее же и комиксы, и графические романы чаще всего называют единым словом манхва 만화 ( 漫畵 ). Раз мы говорим о мультисемиотическом тексте, мы обра- щаем внимание на все элементы текста как смыслообразую- щие, которые становятся важными элементами нарратива. За графической организацией текста стоит особый вид повествования. В кадре присутствуют исторические вставки, комментарии автора, речь героев в баблах, звуки окружающего мира и чувства героев в виде ономатопоэтических вкраплений. В графическом романе неотъемлемую роль играет форма. Не только форма изображения, но иформа текста. Важеншрифт, его размер и расположение в кадре. Все это влияет на общее восприятие образов читателем. В графическом романе все элементы реализуются в дина- мике, что создает эффект недосказанности и все время побуждает читателя переворачивать страницу и читать дальше. Одно длинное предложение может быть растянуто на несколько кадров, или даже на несколько страниц. В этой связи перед переводчиком возникает новая задача: выстроить предложение на языке перевода так, чтобы смысловые части предложения соответствовали кадрам так же, как и в ори- гинале. Однако это сделать не всегда просто из-за разницы синтаксиса корейского и русского предложения.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=