Путь их всегда передо мной...

256 Литература, культура Надо также отметить, что особую графическую органи- зацию имеет ономатопоэтическая лексика. Помимо графи- ческой организации, звукоподражания становятся одним из смыслообразующих каналов восприятия происходящего в поликодовом тексте, они формируют пространство звука, движения и, как следствие, внутреннего состояния героя. Для такой лексики автором выбирается особый графостили- стический эффект 1 , передача которого зависит от редакторов и верстальщиков, однако перед переводчиком стоит другая задача. Необходимо подобрать равнозначный эквивалент, что иногда сделать достаточно трудно. Связано это не только с тем, что в русском языке меньше ономатопоэтической лек- сики, нежели чем в корейском, но и с тем, что в России пока не сложилось единообразной лексической базы переводче- ских эквивалентов для звукоподражательных элементов для азиатских комиксов и графических романов. Помимо структурных особенностей поликодового текста, необходимо выделить синтаксические и стилисти- ческие особенности. Переводчик графических романов всегда ограничен пространством кадра, и поэтому перевод подобных текстов сопряжен с таким понятием, как языко- вая компрессия. Комикс изобилует диалогами, несмотря на то что в исторических графических романах, таких как «Трава», присутствуют многочисленные исторические вкра- пления и размышления двух главных героинь — Ли Оксон, которая рассказывает о своей непростой судьбе, и молодой журналистки Ким Кымсук, которая пишет и рисует этот графический роман. Переводчикам приходится избегать сложного синтак- сиса, сохранять функциональный стиль речи героев на фоне повествований автора и главных героев. Необходимо отме- 1 Соколова А. В. Ономатопоэтика как элемент графической сти- листики // Вестник МГЛУ, № 722. М., 2015. С. 171–188.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=