Путь их всегда передо мной...

257 Е. А. Похолкова. Графический роман Ким-Жандри Кымсук... тить, что корейский язык в силу своей агглютинативности и аналитичности занимает меньше пространства в кадре, нежели русский, а следовательно, особой переводческой трудностью становится поиск синонимических рядов, работа с более компактными грамматическими конструк- циями русского языка без нарушений смысла и немотиви- рованных опущений. Особого внимания заслуживает и речь героев, представ- ленная в баблах. Пузырь реплики, бабл, текстовый баллон, комикс-облачко—этоособое графическое средство, использу- емое в поликодовых текстах для оформления речи илимыслей героев. По егоформе также можно догадаться о насыщенности эмоций персонажа, который говорит или размышляет в кадре. Перед переводчиком стоит задача передать возрастные, ген- дерные и социально-культурные особенности речи героев. Так, например, в начале графического романа описывается детство главной героини, которое прошло в Пусане. Поэтому в первых главах речь героев наполнена диалектизмами, как лексическими, так и грамматическими. Помимо диалектной лексики необходимо было грамотно передать разницу между речью ребенка и взрослого, или же разницу между речью мамы и папы, которых мы не всегда видим в кадре и только по речевым характеристикам понимаем, кто говорит из-за кадра. Ведь в графическом романе часто бывает так, что сам герой не появляется в кадре, а реплика присутствует. Читатель русскоязычного текста не должен сомневаться, какому именно герою принадлежит та или иная фраза в этом многослойном мультисемиотическом тексте. Еще одной переводческой трудностью является проблема трансформации и переноса образов, которые в разных отраслях лингвистики и креативных индустрий называются локализацией, транскреацией, трансмутацией. При любом виде перевода одним из самых сложных аспектов является

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=