Путь их всегда передо мной...

258 Литература, культура перевод и адаптация культурных особенностей и реалий. А это значит, что перевод неразрывно связан с такими понятиями, как комплексная прагматическая адаптация, которая работает на нужды адекватного перевода. В графическом романе вербальная и невербальная части поликодового текста составляют единое целое, а значит, вос- принимаются читателямкомплексно. Ключевымиэлементами романа «Трава» стали графические образы, которые обладают своими семиотическими особенностями в языке оригинала и требуют отражения в языке перевода. В этом графическом романе центральное место зани- мают образы травы и растений. Изображение травы, цветов, деревьев, кустарников дополняют сюжетную линию, отражая переживания героини в непростые переломные моменты в ее жизни. Отсюда вытекает еще одна переводческая трудность, связанная с проблемой переноса образов, — перевод назва- ния. В языке оригинала название создает у читателя полно- ценный образ еще до момента ознакомления с романом, так как и в корейской прозе, и в поэзии мы наблюдаем образ травы, который часто ассоциируется с жизнелюбием и стой- костью корейского народа. Помимо того, образ «травы», заданный автором в начале, проходит красной нитью через весь текст, и реализуется в конце, раскрывая и поясняя всю суть романа. Перед переводчиками стояла задача подобрать такое название, которое привлекало бы внимание русского читателя, а также правильно передавало задумку автора. Однимиз рабочих переводов было эксплицирующее название «Трава жизни», издательство рекомендовало выбрать назва- ние «Сорняки» или «Сорная трава». Мы как переводчики не могли согласиться с последней версией, так как главной идеей автора было показать, что, несмотря на все невзгоды, человек остается человеком, его не могут сломить и раздавить никакие испытания, потому что у него есть корни и после

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=