Путь их всегда передо мной...

266 Образование, преподавание корееведческих дисциплин показатель выражает одно грамматическое значение, часто— гармония гласных и т. д.). Это еще одно напоминание про то, что для понимания смысла всей словоформы придется постоянно «резать» ее на корни и грамматические пока- затели. В качестве примера можно привести такую слово- форму: 가시었겠습니다 ka-si-ess-kyess-sup-ni-ta 1 , в ней мы можем выделить следующие показатели: показатель субъ- ектной вежливости – si-, показатель прошедшего времени –ess- , презумптивный модальный суффикс –kyess- , суффикс адрессивной вежливости –sup-, показатель индикативного наклонения –ni- , декларативное окончание –ta . Вся эта последовательность показателей присоединяется к корню ka- ‘идти’. Таким образом, сложив все эти грамматические значения, получим перевод словоформы ka-si-ess-kyess-sup- ni-ta ‘уважаемый человек, наверное, ушел’. Отдельно надо сказать про систему вежливости: она пронизывает весь язык и отражается как в лексике, так и в грамматике, причем в грамматике довольно хитрым образом. Так, в современном языке есть показатель вежли- вости по отношению к субъекту действия, а раньше еще был показатель вежливости по отношению к объекту действия, который с течением времени изменил свою позицию внутри словоформы и стал частью категории ориентации (вежли- вость по отношению к слушающему). Таким образом, мы наблюдаем процесс слияния объекта действия и адресата. Помимо предикативной вежливости в корейском языке эта категория реализуется также и в именных показателях. В этой части повествования, конечно же, не обойтись без историко-культурологического комментария об иерархич- ности корейского общества, пронизывающей и язык, его 1 В работе используется система транслитерации С. Мартина (Йельская романизация). В качестве основной системы транскрипции используется РПТ Л. Р. Концевича.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=