Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантави (1810–1861)

244 арабском обществе в целом. Как известно, разница между арабским ли- тературным языком и диалектами различных стран арабского мира на- столько велика, что многие ученые предлагают называть их языками – египетский разговорный язык, алжирский разговорный язык и т.д. Вопрос о правомочности введения диалектных слов в художест- венную литературу всегда стоял очень остро и порождал многочислен- ные дискуссии. Большинство литераторов склонялось к мнению, что литература на то и литература, чтобы пользоваться только высоким сло- гом и изысканным стилем, ни на шаг не отдаляясь от средневековых норм красноречия и ораторского искусства. Другие, более реалистично мыслящие писатели, допускали в принципе употребление диалектных слов и выражений в случае крайней необходимости и в ограниченном количестве, скажем, чтобы подчеркнуть разницу в культурном развитии персонажа-интеллигента и персонажа- феллах а. И только очень немно- гие авторы смело вводили разговорную речь в повествование в качестве равноправного структурного элемента, отражающего реальность совре- менного арабского общества, все члены которого в повседневном обще- нии используют только диалект. С точки зрения социологии, литературу и, в частности, роман мож- но рассматривать как альтернативную сферу исследования поведения человека, как социальный продукт, систему коммуникации, воздейст- вующую на человеческое сознание. Так, романы Нагиба Махфуза рису- ют жизнь и общество Египта с бóльшим пониманием и тщательностью, чем работы всех социологов вместе взятые. То же самое можно сказать о романе Абд ар-Рахмана Мунифа «Города соли», который показывает воздействие феномена нефти на эволюцию арабского общества. Многие слова, прежде бывшие табу, появляются в новых романах, принося с собой новые области смысловых значений. Множественность голосов требует плюрализма стилей, язык автора заменяется языком персонажей. Язык становится пространством, в котором развивается социальная практика. Включение в повествование различных персона- жей требует использования разных языков и отдельных друг от друга автономных рассуждений. Различные языки и различные формы речи в одном языке дробят мир и придают ему значение такими способами, которые невозможно свести друг к другу через перевод. Авторы новых романов хорошо понимают, что разнообразие языка необходимо для выражения огромного разнообразия социальной прак- тики. Роман включает в себя большое количество речевых пластов – от исторических хроник до суфийских откровений, от диалекта затерянно- го в пустыне оазиса до литературной французской речи. В настоящее время дискуссии ведутся по поводу взаимодействия этих пластов между

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=