Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантави (1810–1861)

245 собой 1 . Если прежде главной целью повествователя было облегчить ком- муникацию и возбудить эмоциональный ответ читателя, то современ- ные новые романы стремятся к созданию своей собственной поэтики, поэтики разноголосия и шока. В литературоведческих дискуссиях ста- вится проблема различных голосов в тексте. В романах от первого лица мы слышим в повествовании голос главного персонажа или свидетеля событий, сообщающего о них другим людям. В повествовании от третьего лица доминирующим голосом может быть голос всеведущего рассказчика или «смешанный дискурс», включающий голос неуказан- ного повествователя вместе с внутренними голосами персонажей. В «потоке сознания» внутренние голоса персонажей часто вытесняют подразумеваемого повествователя. Есть и другие комбинации сочетания голосов в современной художественной прозе. Однако на этом пути перед арабским писателем возникает ряд проблем. Текст, написанный на диалекте, полностью понятен только тем из арабских читателей, кто является носителем данного диалекта или хо- рошо знаком с ним. Особенно это касается провинциальных диалектов. Каирский и бейрутский диалекты, как правило, понятны многим арабам Ближнего Востока и Северной Африки через фильмы, песни, но в них также есть нюансы, которые не улавливаются жителями других регио- нов. Романист, который пишет на ‘аммиййе , то есть на своем родном диалекте, вряд ли сумеет привлечь внимание читателей соседней араб- ской страны, в отличие от своего коллеги, пишущего на литературном языке. Он рискует остаться чисто «местным» писателем. Диалекты в арабском мире никогда не имели развитой письменной системы и чаще всего приводятся в несоответствующей им орфографии литературного языка ( фусха ), читатель порой с трудом расшифровывает ее. Более того, тексты на диалекте часто непоследовательны в использо- вании арабских букв для этих целей. При использовании фусха и ‘ам- миййа одновременно текст состоит из двух лингвистических типов, и расхождение между ними гораздо значительнее, чем в европейских языках в сходной ситуации. Ввиду всех этих ограничений многие арабские писатели стремятся так построить диалог, чтобы он, хотя и написанный по правилам лите- ратурного языка, напоминал разговорные обороты. Иногда они настоль- ко преуспевают в этом, что у читателей, даже литературных критиков, создается впечатление, что они имеют дело с диалектом. Однако при более внимательном чтении заметно, что авторы стараются не нарушать 1 Peled M. Aspects of Modern Arabic Literature. Paris, 1988.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=