Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантави (1810–1861)

247 генции в этих странах писали и продолжают писать по-французски, та- ким образом обогащая репертуар своей национальной литературы. Об этом ясно свидетельствует популярность произведений Тахира ибн Джеллуна (Тахар Бен Джеллун), Мухаммада Диба, ‘Абд ал-Кабира ал- Катиби, Катиба Йасина, Ассии Джебар, Рашида Абу Джадра (Буджед- ры) и других. 1 Однако основной чертой недавних десятилетий было возникновение молодого поколения писателей, которые внесли основ- ной вклад в развитие арабского романа на арабском языке. Экспериментирующие авторы идут по своему пути. В романе ‘Алйи ат-Таб‘и «Захрат ас-суббар» (Цветок кактуса) 2 , герой которого – представитель левых сил поколения 60-70-х годов, автор вводит непри- вычное для нас, но вполне естественное для тунисцев поочередное ис- пользование то французского языка, то диалекта в «потоке сознания» и внутреннем монологе. Тунисский диалект врывается в сознание герои- ни, вытесняя литературный язык. Наиболее драматичный отрезок на диалекте занимает 9 страниц. Вводится он обращением-предисловием на французском, а весь последующий текст идет на диалекте. Таким образом, три языка конкурируют в пространстве романа. Французский периодически «высылается», то он есть, то его нет, литературный араб- ский нужен в повествовании для обрамления диалогов, внутренний же мир персонажей заполнен диалектом. Тексты на каждом из языков как бы конкурируют в романе, что указывает помимо всего прочего на про- тиворечивые компоненты тунисской культуры в целом. Помимо длинного письма на тунисском диалекте 3 роман содержит размышления о важности этого разговорного языка, единственного, ко- торый понимают простые жители Туниса – рабочие, крестьяне, ремес- ленники. Автор, не колеблясь, обращается к распространенным диа- лектным фразам. Девяносто сносок объясняют значения тунисских слов для читателя из другой страны. Французский язык рассматривается как инструмент, необходимое добавление к арабскому литературному язы- ку, что создает в ткани произведения своеобразный трилингвизм. Арабская литература конца ХХ и начала ХХI соответствует време- 1 Прожогина С. В. Франкоязычная литература Магриба. М: Наука, 1973 ; Прожогина С. В. Между мистралем и сирокко. М.: Восточная ли- тература. 1998 ; Прожогина С. В. От Сахары до Сены. Литературное пространство франкоязычных магрибинцев в ХХ веке. М.: Восточная литература, 2001. 2 Ат-Таб’и ‘Алийа. Захрат ас-Суббар (Цветок кактуса). Тунис: Дар ал-Джануб , 1991. 172 С. 3 Ат-Таб’и ‘Алийа. Захрат ас-Суббар (Цветок кактуса), С. 77-86 .

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=