Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантави (1810–1861)

268 ко если длинные выражения необходимы для того, чтобы понять смысл, опускать их из-за соображения краткости не следует. Не нужно бояться большого числа абзацев, они придают письму максимум порядка и яс- ности. Составитель письма должен использовать точные термины, оп- ределенный набор клише, не выходить за рамки делового стиля, быть тактичным. В деловой переписке обязательно используется набор стан- дартных фраз, архаических выражений, клише, речевых оборотов, кото- рые подчеркивают официальный характер письма, присущий языку ад- министрации. В арабском деловом письме дело обстоит иначе. Написать корот- кое письмо для араба – значит проявить крайнее неуважение к своему партнеру. Чем сильнее араб стремится заключить с вами сделку, тем длиннее письмо, которое он вам напишет, тем больше в нем повторе- ний. Такие понятия, как четкость, краткость, порядок, арабскому дело- вому языку не свойственны в принципе. Для него характерны громозд- кие конструкции и бесконечные повторения. Что касается числа абза- цев, здесь хотелось бы сказать, что в отличие от французов арабы не любят большого числа абзацев. Причиной тому, вероятно, является поч- ти полное отсутствие знаков препинания в языке. Проявлением уважения к человеку в деловой сфере считается на- писанное разборчивым почерком письмо. Французы, как правило, не пишут от руки (за исключением писем к друзьям и родственникам). Они предпочитают письма в напечатанном виде, где опять же не допустимы опечатки. В отличие от французов арабы чаще пишут от руки. И не- смотря на все достижения технического прогресса, написанное от руки письмо не умерло, а даже приобрело больше веса в глазах получателя, ведь, написав его лично, отправитель показывает вам свое расположе- ние. И чем важнее письмо, тем больше вероятность того, что оно будет написано, а не напечатано. У арабов, в отличие от французов, существу- ет несколько видов почерка. В арабской переписке используются два вида почерка: насх и рук‘а . Шаблоны французского и арабского делового письма заметно от- личаются друг от друга. При составлении письма нельзя забывать про национально-культурный и религиозный аспект европейского и восточ- ного общества. Обучая деловой переписке, необходимо обратить внимание на то, что французской коммерческой переписке свойственны следующие черты: • частотное употребление страдательного залога; • большое количество условных предложений (форма conditionnel); • частое употребление причастных оборотов;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=