Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантави (1810–1861)

56 но, описание Стамбула. Интересен топонимический экскурс автора, от- ражающий, очевидно, наиболее распространенные версии происхожде- ния турецких географических названий. А ╚ - ┴ан╚āв╖ использует наиме- нование «Ислāмб╛л» («Земля Ислама») наряду с более традиционным « Истāнб╛л », а также греческое «Константинополь» наряду с арабским « ├ус╚ан╚ин╖йа ». Он свидетельствует о том, что в Египте думали, будто название «Истāнб ╛ л» – греческое слово в армянском произношении, происходит от греческого «Константинополь» и изначально звучало «Стамполи», что означает «городской», «из города» 1 . Вообще, в тексте много детальных филологических экскурсов, изобличающих в египетском шейхе склонности к сравнительному язы- кознанию. При этом он скептически настроен по отношению к восточ- ным переводчикам, анализирует их ошибки. Мусульмане пытались в этой сфере угнаться за достижениями европейцев, которые к этому мо- менту уже имели целые востоковедческие институты, но долгое время им это не слишком удавалось. «Что касается Османского государства, тут дела шли не блестяще. Сначала [Османы] пользовались услугами людей, знавших [иностранные] языки, принявших ислам и занимающих различные административные должности в финансовых, судебных и иных структурах, но, начиная с XVII в., эти должности стали монополи- ей греческих семей. По причине всплеска национальных чувств, воз- никшего с развитием Французской революции, эти переводчики время от времени наносили непоправимый вред, вплоть до предательства… Осознав важность и необходимость переводческих кадров, Высокая Порта в 1821 году открыла Палату переводов и подготовила диплома- тов-мусульман, владеющих [иностранными] языками» 2 . А ╚ - ┴ан╚āв╖ посвятил лирические строки «Константинопольскому 1 Подобные филологические комментарии были свойственны не только а╚-┴ан╚āв╖. Это одна из отличительных черт арабской литературы, посвя- щенной путешествиям, и признак высокой образованности автора подобных изысканий. Другой египетский шейх Рифā‘а Рāфи‘ а╚-┴ах╚āв╖ в своем опи- сании Парижа также не избежал филологических пояснений. «Знай, что французы называют этот город Пари, с персидским «п», которое произно- сится как среднее между арабскими «фа» и «ба», но пишут «Парис», хотя «син» не произносят. У французов принято некоторые буквы писать, но не произносить, особенно букву «син» в конце слов. Арабы, турки и некоторые другие пишут «Барис» или «Бариз», а произносят иногда даже «Фаис»» (Ат- Тахтави Р.Р. Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже. М.: Наука, 2009. С. 36). 2 История Османского государства, общества и цивилизации. Т.1. С. 166.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=