Тибетская литература в современном литературном процессе

117 Значение газеты «Юлчог сосой саргьюр мелонг» (1925–1963) kha rbar byung ba bden pa ltar ‘dug ‘сказанное похоже на правду’; … na shin tu legs ‘если … [это] очень хорошо’; …'i gnas tshul ‘di la gzigs dang ‘обратите внимание на со- общение о том, что …’; mkhyen mchog rnams kyi spyan lam du ‘вниманию самых просвещенных!’; … su la thugs mkho yod na/phran mthar phyin gyi sar phyag ‘bri gtong gnang yod pa zhu ‘если кому-то нужно … прошу направлять письма мне, Тарчину’; sgrag thog tu phyag ‘bri dang kha yig zhib gsal bcas gtong gnang zhu rgyu dang ‘прошу направлять по почте письма с ясным указанием адреса’; sgrag thog tub ka’ mngags gnang ba zhu ‘можно заказать по почте’. Необходимость сообщения разнообразных новостей со всех кон- цов света приводит к изобилию различных имен собственных, что выражается с помощью лексических заимствований географических названий, личных имен, названий компаний и т. д., а также ведет к употреблению слов, относящихся к самым разным сферам обще- ственной жизни и обозначающих понятия, зачастую отсутствующие внутри Тибета и поэтому новые для носителей тибетского языка, что, в свою очередь, предполагает образование большого количества неологизмов (названия должностей, профессий, общественных яв- лений, последних технических новшеств и т. д.). Примерами употребления географических названий служат: yu rob ‘Европа’, Den ma rag ‘Дания’, ‘jar man ‘Германия’, sber lin ‘Берлин’, ma so ko ‘Москва’, A yer len ‘Ирландия’, sgrab lin ‘Дуб- лин’, rba ra ‘jil ‘Бразилия’, ab ri ka ‘Африка’, ‘ja’ pan ‘Япония’, To ke’u ‘Токио’, man cu ri ya ‘Манчжурия’, shang ha’i ‘Шанхай’, ran dgun ‘Рангун’, ‘dil li ‘Дели’, bom be ‘Бомбей’, kal ka ta ‘Калькутта’, mA dA ra si ‘Мадрас’, pan ‘jab ‘Пенджаб’, paT na ‘Патна’, bang+gal ‘Бенгалия’. Фонетические заимствования можно проиллюстрировать сле- дующими примерами: pu li si ‘полиция’ (от англ. police), kam pa ni ‘компания’ (от англ. company), ‘je ne ral ‘генерал’ (от англ. general), rod dam ‘дорога’ (от англ. road), pe hro rol ‘бензин’ (от англ. petrol), sen tra ral ‘центральный’ (от англ. central), a we nu ‘авеню’ (от англ. avenue), tre li phon ‘телефон’ (от англ. telephone), phi lim ‘пленка’ (от англ. film), me li ‘миля’ (от англ. mile), mi niTe ‘минута’ (от англ. minute), ma trig kyu le shan brjod pa’i rgyugs ‘вступительные

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=