Тибетская литература в современном литературном процессе

118 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР экзамены в вуз’ (от англ. matriculation), ying li she ‘английский’ (от англ. English), le Di ‘госпожа’ (от англ. lady), si ge red ‘сигарета’ (от англ. cigarette), ma sa ‘jid ‘мечеть’ (от араб. masjid), samkrita ‘санскрит’ (от хинд. saNskRt), ka mi si ‘блуза камис’ (от хинд. ka- meez), kha bar ka ka si ‘газета’ (от хинд. khabar kaagaz), ta rig ‘дата’ (от хинд. tareeq), sa heb — форма вежливого обращения — ‘госпо- дин’ (от хинд. sahib). Некоторые, однако далеко не все заимствованные слова, были отмечены снизу кружками в тексте публикаций. В качестве примеров предполагаемых неологизмов в исследован- ных шести выпусках «Зеркала Тибета» можно привести: khrims dpon ‘мэр’, sgrag ‘почта’, me sgyogs ‘phrul ‘khor gyi yon tan ‘артиллерий- ское дело’, tar ‘телеграмма’, lcags skud kyi yon tan ‘телеграфное дело’, bka’ mol ‘конференция’, skad par dung chen ‘граммофон с большой трубой’, skad par gyi ‘khor lo ‘грампластинка’, rang wang ‘независи- мость’, gla mi ‘рабочий’, thag khang ‘ткацкая фабрика’, ‘go byed ‘директор’, mo kror sga ri ‘мотоцикл’. Сложностью анализа языкового материала «Юлчог сосой саргьюр мелонг» является отсутствие надежных лексикографических спра- вочников, а также то, что некоторые страницы первых выпусков газеты плохо сохранились и имеют ряд механических повреждений, препятствующих точному пониманию тибетского текста. Особый интерес представляет собой неустойчивость орфографи- ческой нормы, которая проявляется в вариативности написания различных терминов и имен собственных и сокращениях, исполь- зуемых в газете. Так, встречаются написания: ‘jar pan и ‘ja’ pan ‘Япония’; shang he’i и shang ha’i ‘Шанхай’; pe king и pe cing ‘Пекин’; sbom be и bom be ‘Бомбей’; ka la ka ta и kal ka ta ‘Калькутта’ в одной и той же публикации на одной стороне страницы и kal la ka ta в материале на другой стороне этой же страницы; ko ye kra и ko ‘i Ta ‘Кветта’ в одной и той же публикации; dbying len, а также ying len и ‘bi lar ‘Англия’ в соседних статьях; Den mrka и Den ma rag ‘Дания’ в одной и той же публикации. Для разгадки значения отдельных слов зачастую приходится прибегать не только к подбору по звучанию, но и восстановлению орфографической нормы в случае описок по причине графическо- го или фонетического сходства, например, brgyag re вместо rgyab ‘dre ‘драка’, dkar yod вместо dkar yol ‘чашка’, ru pin вместо ri pin ‘Япония’. Нередко восстановлению подлежат слова, записанные с по- мощью элементов сокращенного написания: ཊ вместо གས , བཅིུས་

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=