Тибетская литература в современном литературном процессе

124 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР Компартии КНР по инициативе партии, председателя Мао и Госу- дарственного комитета по делам национальностей организовало поезд- ки в Пекин светских и религиозных лидеров Тибета. В 1954 г. для осу- ществления перевода пяти различных конституций и уставов, включая конституцию КНР, в Пекин был приглашен Сунграб Гьяцо и другие тибетские ученые. Во время перевода была проведена работа по стан- дартизации более 2000 терминов. Также на тибетский язык были переведены некоторые работы Мао Цзэдуна, что увеличило количе- ство новых терминов и специальной лексики до 4000 единиц 7 . Работа по стандартизации терминологии стала основой для создания Сунграб Гьяцо тибетско-китайского словаря, представленного к печати в «Изда- тельстве национальностей» (тиб. mi rigs dpe skrun khang) в Пекине. «Издательство национальностей» нанимало тибетских авторов для перевода китайских документов и текстов политического харак- тера на тибетский язык. В 1955 г. на работу был приглашен Джампел Гьяцо, автор романа «Келзанг Метог» (тиб. skal bzang me tog), кото- рый впоследствии отвечал за точность перевода четвертого тома со- брания сочинений Мао Цзэдуна 8 . В таблице «Тибетские и китайские ученые, работавшие в “Издательстве национальностей” в 1950-х гг.» представлен список известных тибетских и китайских ученых и пере- водчиков, работавших в «Издательстве национальностей» в 1950-х, составленный Лорэн Хартли 9 . Практические и теоретические сложности, возникающие при переводе работ Мао, стали предметом обсуждения на второй Обще- национальной рабочей встрече по языкам национальных меньшинств (кит. Ди эр цы цюаньго миньцзу юйянь гунцзо хуйи รԲ ڻ ٤㧺 ا ග兿 ߢ ՠ܂㢸兀 ), которая состоялась в 1958 г. На данном съезде было принято решение, что при переводе и за- имствовании новых терминов языком-источником должен быть китай- ский, т. е. слова из других языков не должны напрямую использовать- ся для калькирования или фонетического заимствования. Транс- крипция иностранных слов, в частности имен и названий, также должна основываться на их фонетической записи с использованием транскрипции пиньинь. Кроме того, при переводе работ Мао Цзэдуна необходимо придерживаться изначального значения в оригинале, даже если это исключало возможность литературного перевода 10 . 7 Ibid. P. 70. 8 Ibid. 9 Ibid. P. 76. 10 Ibid. P. 71.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=