Тибетская литература в современном литературном процессе

126 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР dpal mo), Нгагванг Гьяцо (тиб. ngag dbang rgya mtsho), Келзанг Вангдора — сына Деге (тиб. sde dge sras skal bzang dbang rdor), Цетен Жабдунга 11 . Несмотря на многочисленные правки, перевод был встречен кри- тикой со стороны читателей в Тибетском автономном районе. Сол- даты Красной армии обвиняли переводчиков в использовании боль- шого количества феодальных терминов и устаревшей лексики. Читатели из провинций Ганьсу и Цинхай требовали переиздания работ Мао Цзэдуна на диалекте Амдо, поскольку перевод, выпол- ненный на основе лхасского диалекта, был им непонятен 12 . В итоге в работе над переводом трудов Мао было задействовано около ста человек. Окончательный вариант перевода, ставший стандартом на десятки лет вперед, был выполнен только в 1967 г. 13 Следует отметить, что совместная деятельность тибетцев и ки- тайцев не ограничивалась целями пропаганды. Тибетские религиоз- ные деятели, китайские и тибетские чиновники, китайские ученые, заинтересованные в изучении тибетской культуры и религии, а так- же растущее число тибетцев со светским образованием внесли из- менения во многие сферы тибетского общества 14 . Развитие издательского дела в 1950–1976 гг. также оказало вли- яние на модернизацию тибетского письменного языка. Новый пе- риод в развитии издательского дела начался с учреждения в 1953 г. «Издательства национальностей», публикации которого за первое десятилетие существования исчисляются сотнями. В основном это были работы политического содержания, труды Мао Цзэдуна и Чжоу Эньлая, правовые документы 15 . Следует отметить, что изда- тельство публиковало также грамматики и словари классического тибетского языка. Такие тексты были особенно востребованы у образованных тибетцев. Так, спрос на словарь классического ти- бетского языка «Прояснение высшего объекта познания — чистых букв» (тиб. dag yig shes bya rab gsal) геше Джигме Дамчо (тиб. dge shes ‘jigs med dam chos) в современном книжном формате, был так велик, что он был переиздан два раза. Первое издание, вероятно, было осуществлено после основания «Издательств национально- стей» в 1953 или 1954 г. Словарь повторно издавался в Пекине в 1954 11 Ibid. P. 73. 12 Ibid. P. 74. 13 Ibid. P. 75. 14 Ibid. P. 65. 15 Ibid. P. 77.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=