Тибетская литература в современном литературном процессе

166 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР в Пекине прошел 4-й симпозиум по произведениям тибетских писателей, организованный Союзом китайских писателей (СКП), на котором обсуждались книги восьми молодых авторов и писа- телей среднего поколения, получивших известность в 1990-е гг. Среди них — Церинг Норбу 83 (1973–, повесть “Отпущенный яг- ненок” получила премию им. Лу Синя), Ньима Паньдо 84 (ж., 1970–; наиболее известное произведение — роман “Пурпурный ячмень” 85 , номинирован в 2010 г. на премию им. Мао Дуня); Пема Нам- дол 86 (ж., 1967–; редактор журнала “Тибетская литература” (кит. Сицзан вэньсюэ ۫៲ ᢥ 䝤 ) и автор романа “Воскресшая богиня Тара”). 19 сентября 2012 г. в Пекине прошла 5-я всекитайская конференция, посвященная литературам нацменьшинств, в которой участвовали около 300 писателей, поэтов, критиков, переводчи- ков и теоретиков литературы. В ходе конференции состоялось вручение 10-й премии “Скакун” за произведения нацменьшинств в пяти номинациях (роман, повесть и рассказ, эссе, поэзия, очерк). Наибольшее количество премий получили произведения тибет- ской (5) и уйгурской литератур (3). Примечательно, что из 25 премированных произведений 10 написаны на национальных язы- ках, остальные 15 — на китайском. Специальную премию вру- чили четверым переводчикам национальных литератур, что осо- бенно важно для потенциального расширения круга читателей произведений, написанных не на китайском языке. Вместе с тем проблему наличия достаточного количества переводческих кад- ров для национальных литератур, на наш взгляд, еще предстоит решить» 87 . 83 Правильно: Норбу Церинг (тиб. nor bu tshe ring, кит. Лобу Цыжэнь 侖ؒ ڻ ո , р. 1965). Возможно, имеется в виду племянник Пелджора, краткое упоминание о нем см.: Maconi L . «Je est un autre»: La littérature tibétaine d’expression chinoise entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles. Vol. II. P. 4. 84 Тиб. nyi ma dpal ‘byor. Кит. Нима Паньдо ؍䶀ᑰ ڍ . 85 Кит. Цзыцин кэ ࿫ॹᆋ . 86 Согласно тибетскому написанию, приведенному Ларой Макони, правильно —Пема Намдон. Тиб. pad ma rnam sgron, кит. Байма Начжэнь ػ 䶀ୟੴ , р. 1967, Лхаса. См.: Maconi L. «Je est un autre»: La littérature tibétaine d’expression chinoise entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles. Vol. II. P. 70. Краткую справку о жизни и творчестве Пема Намдон см. Ibid. Р. 242–243. 87 Коробова А. Продвижение национальных литератур как одно из приоритетных направлений политики КНР в области культуры // Китай в эпицентре глобальных проблем АТР: Тезисы докладов ХХ Международной научной конференции «Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». М.: ИДВ РАН, 2013. С. 398–399.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=