Тибетская литература в современном литературном процессе

168 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР разброс в количестве переводов произведений с одного языка на дру- гой: гораздо меньше переведено с тибетского на китайский, чем наоборот. Как следствие, широкий читатель в КНР вообще не имеет представления о существовании современной литературы на тибет- ском языке 92 . Далее, в своей статье Макони четко описывает, каким образом государство контролирует распространение тибетского языка как одного из каналов реализации национального самосознания, что напрямую влияет на развитие литературы на тибетском и китайском языках. Автор отмечает, что 1980-е гг. дали всплеск «новой тибет- ской литературы», были предприняты инициативы по изданию сбор- ников тибетоязычных авторов из ТАР и других автономий, была поддержана тенденция укрепления культурного единства (в т. ч. ежегодные семинары). Интересно, что в 1980–1990-е гг. в названиях статей и сборников в основном использовался термин ‘тибетская национальность’ (кит. цзанцзу ៲ග ), а не ‘Тибет’ (кит. Сицзан ۫៲ ), что должно было подчеркивать этническую, а не географическую принадлежность 93 . В 1990-е гг. атмосфера в Амдо и Каме была менее напряженной, чем внутри ТАР, была выпущена директива о том, чтобы делать акцент не на национальной принадлежности автора, а на месте проживании в ТАР, иными словами, тибетской могла считаться и написанная на китайском языке литература, или твор- чество писателя ханьца. В этой связи вспомним, что писатель-ханец Ма Юань снискал славу именно своими загадочными повестями на сюжеты о Тибете, которые он написал, проживая в Лхасе. Вопрос о том, как оценивать тибетскую литературу на китайском языке, стал одним из основных по мере ее развития. Трудно было определить, в чем заключается ее «тибетскость». Что касается ти- бетоязычной литературы, то там шли споры между новаторами и пуристами, так как остро стоял вопрос соответствия консерватив- ного языка новым выразительным потребностям 94 . В своей диссер- тации Л. Макони подчеркивает, что тибетоязычные писатели отказы- ваются признавать литературу, написанную на китайском языке, в качестве тибетской, считая это проявлением насильственной асси- миляции. Мнение китаеязычных авторов также не едино, некоторые не подчеркивают «тибетскость» своих произведений, они осознают конфликт между своей этнической принадлежностью и языком про- 92 Ibid. Р. 182. 93 Ibid. Р. 196. 94 Ibid. Р. 189.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=