Тибетская литература в современном литературном процессе

192 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР тиб. ke tho, 2003 г., 200 с.) 105 , три сказки А. С. Пушкина («Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мерт- вой царевне»), переведенные с китайского языка (переводчики с китайского Шеуцанг Лхамо Дондуб, тиб. she’u tshang lha mo don grub, и Церинг Кьи, тиб. tshe ring skyid, декабрь 2008 г., 70 с., тираж 3000 экз.) 106 , «Маленький принц» (переводчики Таши Кьи, тиб. bkra shis skyid, и Чабдаг Лхамо Кьяб, тиб. chab brag lha mo skyabs, декабрь 2008 г., 70 с., тираж 3000 экз.) 107 . Переводы сами по себе не явля- ются частью литературного процесса, однако способны оказывать на него опосредующее литературное влияние. Художественной литературе, переведенной с европейских языков, был посвящен чрезвычайно интересный доклад главы Отдела Восточной Азии Государственной библиотеки в Берлине Михаэля Балка на недавней конференции в Санкт-Петербурге 108 . В заключение следует отметить, что несмотря на свой достаточ- но юный возраст (чуть более трех десятилетий) современная лите- ратура на тибетском языке уже успела пройти значительный путь развития и продолжает активно развиваться. Хотя произведения стали объектом пристального изучения ряда западных ученых, они все еще остаются не до конца исследованными и по-прежнему тре- буют внимания к себе, в особенности в России, где они практически неизвестны. 105 le ‘o thol su the . an na kha re ne na. Kangra: shes bya kun ‘dus rtsom sgrig lte gnas (Multi-Education Editing Center), 2003. 106 rtsom rig mkhas chen phu’u zhi cin. pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2008. 107 Saint-Exupéry A . rgyal sras chung ngu. Lausanne: Edition Favre, 2014. 108 Balk M. Tibetan Literature on the Rise: a Bibliographic Survey of Recent Publications // Тибетская письменная традиция и современность. Тезисы и доклады / отв. ред. П. Л. Гро- ховский. СПб.: Изд-во Студия «НП-Принт», 2014. С. 5–6.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=