Тибетская литература в современном литературном процессе

237 Отражение этнического самосознания и специфика… Сборник переводов наиболее репрезентативных повестей и рас- сказов на английский язык вышел в США в 2001 г. 10 В него вошли знаковые произведения китайских и тибетских писателей: предста- вителей течения экспериментальной прозы в современной китайской литературе Ма Юаня, Гэ Фэя (кит. ௑ॺ , р. в 1964 г.), представителей тибетского «нового романа» тибетского и сино-тибетского проис- хождения Таши Давы, Сэбо, Алая, тибетских женщин-писательниц Геянг (тиб. dge dbyangs, кит. Гэ Ян ௑؇ , р. в 1972, ТАР) 11 , Янгчен. Это авторы, представляющие Тибет китайскому и западному чита- телю, все произведения переведены с китайского языка. В предисло- вии к сборнику известный исследователь тибетской литературы Церинг Шакья отмечает, что наконец-то Тибет стал источником вдохновения для китайских писателей, но этот всплеск творческой активности стал слабее с наступлением 1990-х гг. П. Скьяффини связывает такой быстрый упадок с усилением контроля над ТАР и отъездом оттуда ведущих писателей модернистского направления. Церинг Шакья отмечает, что основная часть современной тибетской литературы пишется на родном языке, наиболее популярен среди писателей-тибетцев метод реализма, который воспринимается как наиболее подходящий для отражения реалий современного Тибета 12 . Далее он добавляет, что предпочтение, какое писатели тибетского происхождения отдают реализму, неслучайно, так как им ближе метод критического изображения жизни. Мы добавим от себя, что представление Тибета в мистическом свете с использованием модер- нистских техник письма и композиции — это прерогатива китайских писателей, отражающих тем самым неведомое «иное» (как антитеза «я» самого писателя). То, что для писателя-тибетца — обычная Weather Will Be Better // Mãnoa. 2000. 12. No. 2. Song of the Snow Lion: NewWriting from Tibet. P. 152–161. 10 Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses / Foreword by Tsering Shakya; ed., translator H. J. Batt. London, Oxford: Rowman & Littlefield, 2001. К числу других переводов с китайского и тибетского на английский язык можно отнести: Song of the Snow Lion: NewWriting from Tibet / Ed. by F. Steward, Herbert J. Batt, Tsering Shakya. Special issue of Manoa . 2000. 12. No. 2; Weise . Tibet’s True Heart / Trans. by A. E. Clark. Ardsley: Ragged Banner, 2008; Jangbu . Nine-Eyed Agate / Trans. by H. Stoddard. Lanham: Rowman and Littlefield, 2010; Alai . Red Poppies: An Epic Saga of Old Tibet / Trans. by H. Goldblatt, S. Lin-chuan Lin. Methuen Publishing Ltd., 2003; Alai . Tibetan Soul / Trans. by K. Gernant and Chen Zeping. Hawai`i University Press, 2012. 11 Краткую справку о жизни и творчестве Геянг см.: Maconi L. «Je est un autre»: La littérature tibétaine d’expression chinoise entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles. Vol. II. Р. 261–262. 12 Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. P. XIV.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=