Тибетская литература в современном литературном процессе

279 Современная тибетская литература глазами китайских критиков Тибетский литературовед Лхаджам (Гьел) (тиб. lha byams (rgyal), кит. Ласянь (Цзя) ࢮ٣! ( ף )) в своей статье «Предварительные рас- суждения о границах современной тибетской литературы и этапах ее развития» 11 четко определяет начало современной тибетской литера- туры 1951 г. «мирного освобождения» Тибета. Тогда она получила название «социалистической литературы Тибета». Эту литературу отличал светский характер и формирование за пределами религиоз- ных центров —монастырей, в отличие от того, как это было раньше. Новая литература функционировала на основе партийных установок о «двух сотнях» и «двух целях». С этого момента она стала частью литературы КНР. Лхаджам также справедливо отмечает, что границы этого явления спорны. Считать ли тибетской литературу «о Тибете» или написанную на тибетском языке? Он придерживается мнения о том, что тибетской можно считать литературу, написанную на тибет- ском языке, а также отражающую жизнь общества Тибета. Итак, мы отмечаем, что, говоря о важных для тибетской литературы писа- телях и произведениях, он упоминает только этнических тибетцев, не говоря о тех ханьских писателях, которые представляют эту лите- ратуру в глазах китайских критиков. 2. Издания и институты, представляющие литературу Тибета для читателей в КНР Важным условием интеграции тибетской литературы в литера- туру общекитайскую является язык, на котором эта литература на- писана. Очевидно, что тибетская литература могла стать националь- ным достоянием, только будучи написанной или переведенной на китайский язык. Если говорить о так называемой современной ти- бетской литературе, которая начала активно создаваться после «куль- турной революции» с конца 1970-х гг., то заявить о себе она смогла главным образом потому, что создавалась на китайском языке. Оче- видно, что ни читатель, ни критики, владеющие только китайским языком, не могли воспринимать произведения на тибетском языке, а переводчиков с тибетского на китайский язык до сих пор недоста- точно. В КНР были созданы центры изучения Тибета и современной литературы, которые привлекали для работы тибетцев, получивших 11 Лхаджам ࢮ٣ . Чуи цзанцзу дандай вэньсюэ дэ цзедин цзи гэ цзедуань дэ фачжань чжуанкуан 䥈兀៲ග㣞 ז ᢥ 䝤ऱ੺ࡳ֗ ٺ 呂੄ऱ䦡୶㦮㤝 (Предварительные рассуж- дения о границах современной тибетской литературы и этапах ее развития) // ۫៲Օ䝤 䝤㦅 (Сицзан дасюэ сюэбал). 2006. Т. 21. № 3. С. 71–74.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=