Тибетская литература в современном литературном процессе

30 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР применения коммунистической идеологии 104 . Л. Хартли полагает, что к этому перечню можно добавить также обсуждение проблем современного тибетского общества и критику традиций и отмечает более узкий тематический охват и использование более ограничен- ных литературных средств ранней тибетской прозы по сравнению с рассказами и очерками 1990-х гг. 105 Что касается тибетской поэзии в первые годы после «культурной революции», то, по мнению Л. Хартли, на нее оказали большое влияние поэтические произведения таких тибетских авторов, пишу- щих на китайском языке, как, например, Йидам Церинг (тиб. yi dam tshe ring, кит. Идань Цайжан ْկթ儻 , р. в 1932 г.) 106 . По-настояще- му всколыхнула тибетскую литературную среду публикация во 2-м номере журнала «Легкий дождь» за 1983 г. 107 первого тибетского стихотворного произведения, написанного свободным стихом, «Во- допад юности» (тиб. lang tsho’i rbab chu, кит. Цинчунь цзилю ॹਞ ᖿੌ ) молодого писателя из северо-восточной тибетской области Амдо Дондуб Гьела (под псевдонимом Рангдол, тиб. rang grol ‘само- стоятельно освободившийся’) 108 . Оценивая это стихотворение рет- роспективно, Л. Хартли отмечает в нем отчасти неловкое сочетание коммунистической риторики с тональностью манифеста идеалисти- чески и националистически настроенной тибетской молодежи; от- ношение автора к прошлому собственного народа носит двойственный характер: он одновременно называет его «славным» и «горьким»; графические средства организации текста, по мнению Л. Хартли, используются автором не всегда последовательно и оправданно. Однако публикация этого стихотворения вызвала настолько востор- 104 Цит. по: Hartley L . Contextually Speaking: Tibetan Literary Discourse and Social Change in the People’s Republic of China (1980–2000). P. 183. 105 Ibid. P. 183–184. 106 Ibid. P. 184–185. 107 rang grol . lang tsho’i rbab chu. sbrang char. 1983. № 2. sh. 56–61. 108 Hartley L . Contextually Speaking: Tibetan Literary Discourse and Social Change in the People’s Republic of China (1980–2000). P. 185. См. перевод на русский язык в приложении (с. 388–393). Ср. переводы на английский язык Л. Хартли: Ibid. P. 186–190. Перевод Церинг Шакьи (тиб. tshe ring shAkya) — в журнале «Маноа» —Mãnoa. 2000. 12. No. 2. Song of the Snow Lion: New Writing from Tibet. P. 9–13. Перевод на француз- ский язык Франсуазы Робэн — Dondrupgyäl . Le torrent de la jeunesse // Siècle 21. Lit- térature & société. 2011. № 18. P. 10–14. Подробный анализ см. в разделах настоящей книги: «Дондуб Гьел (1953–1985) — основатель и идеолог современной тибетской литературы, литератор, критик, ученый», с. 193–208, и «Традиционное и новое в со- временной тибетской литературе (на примере поэтического творчества Дондуб Гьела)», с. 209–232.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=