Тибетская литература в современном литературном процессе

Приложение Переводы произведений Дондуб Гьела Рассказ Церинга 1 Каждый раз, когда я вспоминаю эту печальную и полную стра- даний историю, из моих глаз против моей воли потоком обрушива- ются слезы — в недрах сознания, белого как снег, океаном бурлят страдания, и в небо взлетают брызги от необоримых волн, нагнанных ветром любви в моих мыслях. Так и есть, 24 года жизни в этом мире — история, в которой смешаны счастье и скорбь. Мы с Лхакьи — два маленьких цветочных бутона, появившиеся в одном саду. Не только основы наших душ были соединены самой жизнью и нитью взаимной склонности с детских лет, но и лепестки любви развернулись одновременно, и совместно распустились цве- ты взаимной склонности. Однако лютый мороз бессердечных обы- чаев внезапно уничтожил великолепие юности молодого цветка, исполненного любви к жизни и упований на будущее, а я, юная пчелка, вожделенно вьющаяся вокруг него, был вынужден упасть в океан печали. Вообще-то у меня нет желания рассказывать эту пе- чальную историю, но, поддавшись уговорам моего старшего брата, я стал склоняться к мысли о том, что эта печальная история может помочь мышлению наших родителей и старшего поколения освобо- диться из силков заблуждений или по меньшей мере может послу- жить предостережением для наших потомков, чтобы они не столк- нулись с такими же страданиями, как Лхакьи и я. Поэтому я начну свое повествование. Лхакьи и я были соседями. Поскольку нас не разделяло ничего, кро- ме общей стены между домами, мы с детства были неразлучными 1 Первая глава повести «Цветок, побежденный морозом». Перевод с тибетского П. Л. Гроховского по изданию sad kyis bcom pa’i me tog // dpal don grub rgyal gyi gsung ‘bum. brtsams sgrung phyogs bsgrigs. pod gnyis pa. sh. 218–230.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=