Тибетская литература в современном литературном процессе

6 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР В книге содержатся имена многих участников литературного про- цесса. Принята следующая система: при первом упоминании автора приводятся краткие сведения о его биографии, а также написание его имени по-тибетски в транслитерации Extended Wylie 1 и по-китайски, в русской транскрипции и иероглифами. Та же система принята для географических названий, названий различных организаций и изда- ний. В конце книги помещен указатель имен тибетских литераторов и деятелей культуры. Правильность написания китайских слов во всей книге проверена Е. А. Завидовской. Поскольку заглавные и строчные буквы используются в латинской транслитерации Extended Wylie для передачи различных графем, первая буква тибетских лич- ных имен, географических названий и названий организаций и изда- ний не капитализируется в записи латинской транслитерацией, в том числе в библиографических ссылках. В приложении — русские переводы стихотворений Дондуб Гье- ла «Водопад юности», «И здесь есть живое, сильно бьющееся серд- це», «Утро в институте» и фрагмент его повести «Цветок, побеж- денный морозом». Для китайского языка используется стандартная кириллическая транскрипция, для передачи написания тибетских слов – трансли- терация Extended Wylie, для передачи их звучания была разработа- на система кириллической транскрипции, основывающаяся на сле- дующих соответствиях: Инициали (корневые графемы): k=к, kh=к, g=г, ng=нг, c=ч, ch=ч, j=дж, ny=нь, t=т, th=т, d=д, n=н, p=п, ph=п, b=б, m=м, ts=ц, tsh=ц, dz=дз, w=в, zh=ж, z=з, ‘ не передается, y=й 2 , r=р, l=л, sh=ш, s=с, h=х, 30-я корневая графема тибетского алфавита не передается. Гласные: a=а, i=и, u=у, e=э 3 , o=о. Финали (приписные графемы): g=г, ng=нг, d не передается 4 , n=н 5 , b=б, m=м, ‘не передается 6 , r=р, l=л, s не передается 7 . Постфинали (вторичные приписные) s и d не передаются. 1 http://www.thlib.org/reference/transliteration/ #!essay=/thl/ewts (дата обращения 13.10.2014). 2 Инициаль [y] передается отдельной буквой й только перед гласным [и], в сочетании же с гласными [а], [у], [э], [о] она записывается соответственно как я, ю, е, ё. 3 Тибетский гласный [e] передается как [э] в абсолютном начале слога и как [е] после инициали. 4 Перед финалью [d] гласный [а] переходит в [э]. 5 Перед приписной ‘ в сочетании с огласовкой i гласный [а] переходит в [э]. 6 Перед финалью [n] гласный [а] переходит в [э]. 7 Перед финалью [s] гласный [а] переходит в [э].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=