Тибетская литература в современном литературном процессе

60 Тибетская литература в современном литературном процессе КНР простым для понимания. Как говорят, лучшее сочинение понима- ют с первого прочтения» 119 . 2. Английская литература и английские переводы иностранных авторов. К этим произведениям Гедун Чопел получил доступ в Ин- дии. Он не только читал и работал с текстами на английском языке, но и самостоятельно сочинил на английском несколько поэм и эссе, которые публиковались «ОбществомМахабодхи» с 1939 по 1941 г. 120 В то же время его сочинения на тибетском языке не обнаруживают прямых заимствований. Наоборот, Гедун Чопел самоуничижитель- но относился к своим способностям воспринимать английскую ли- тературу. Рассуждая о том, что во всей полноте дух национальной поэзии можно ощутить только через разговорный язык, он признал- ся, что сам не чувствовал английскую поэзию: «Я пытался почув- ствовать вкус поэзии на английском, но такое понимание, каким владеют они, так и не пришло ко мне. Более того, даже когда кто- нибудь объяснял мне, я никогда до конца не понимал их образа мышления. Я думал, что это возможно изменить, если написать что- нибудь на английском языке. Но, когда я закончил такое сочинение, результат получился странным. Поэтому, мне кажется, если ты не привык использовать язык с детства, сочинять на нем будет невоз- можно. Таким образом, играет роль, хорошо ты знаешь разговорный язык или нет» 121 . 3. Возвращение поэта к первоначальным тибетским поэтическим формам — песням- гурам 122 VII и VIII вв., найденным в Дуньхуане и написанным еще до распространения стиля кавья , а также к песням более поздних авторов, включая Миларепу. Если знакомство Гедун Чопела с творчеством более поздних тибетских авторов вполне ес- тественно, то древние тексты из Дуньхуана не были бы доступны ему, если бы не поездка в Индию. Влияние гуров наиболее очевидно 119 Цит. по: Hartley L. R . Heterodox Views and the New Orthodox Poems: Tibetan Writers in the Early and Mid-Twentieth Century. P. 8. 120 Три его стихотворения («Манасаровар», «Ответ Миларепы» и «Ребконг»), написанные на английском языке и изначально опубликованные «Обществом Маха- бодхи» в 1941 г., были переизданы в журнале «Лунгта». См.: English Poems of Gend- un Choephel // Lungta. 1995. № 9. Two Thousand Years & More of Tibetan Poetry. P. 12–13. 121 Цит. по: Hartley L. R . Heterodox Views and the New Orthodox Poems: Tibetan Writ- ers in the Early and Mid-Twentieth Century. P. 9. 122 Тиб. mgur — песни особого содержания: автор поэтических строк, достигший определенного проникновения в сущность вещей или интуитивного понимания, пере- дает свой опыт словами и соединяет их с мелодией. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=