Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране Языковая ситуация в Индонезии в период глобализации 113 вовсе не означает, что языки и культура Индонезии полностью остались без внимания. Наоборот, большинство индонезийцев, которые гордятся своим культурным наследием, борясь против отрицательного влияния глобализации, стараются беречь свои родные языки и культуры, носителями которых они являются. 3. Пути обогащения индонезийского языка в условиях глобализации Инновации, изменения, происходящие в обществе, научно- техническом прогрессе вследствие распространения четвертой индустриальной революции, естественным образом находят свое отражение и в языке. В соответствии с инновациями, новыми поня- тиями, возникающими в процессе глобализации, развивается и обо- гащается также терминологическая лексика языка. Доминирование английского языка в терминотворчестве многих языков неоспорим. В Индонезии для более быстрого осуществления обмена научной информацией область терминологии всегда была открыта для английского языка. Агентство по языкам и вопросам книг, которое до 2018 г. функционировало как Языковой центр (Pusat Bahasa) , регулярно готовит руководства, связанные с терминологией. В этих руководствах дается толкование новых терминов и других заим- ствованных слов, указываются области их употребления. Обогащение словарного состава индонезийского языка заим- ствованными словами и выражениями производится различными способами: 1. Путем перевода. При этом сохраняются как содержание, так и форма слова, взятого из другого языка. Например: англ. skyscraper ‘небоскреб’ → pencakar langit ‘небоскреб’. Однако иногда при сохранении содержания форма может не соответствовать ори- гиналу. Ср.: англ. supermarket ‘супермаркет’ → pasar swalayan ‘супермаркет’ (букв. “базар самообслуживания”). Содержание рекомендаций, данных в руководствах относи- тельно перевода терминов, таково:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=