Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране 114 Зарбалиева Л. Х. a) значение того или слова может быть дано не одним словом, например: англ. psychologist ‘психолог’ → ahli psikologi ‘психолог’, б) положительная и отрицательная формы терминов сохра- няются, например: англ. illiterate ‘безграмотный’ → niraaksara ‘безграмотный’, в) слова по возможности переводятся теми же частями речи, какими они выражены в оригинале, например: англ. transparent ‘прозрачный’ (прилагательное) → bening ‘прозрачный’ (прилага- тельное), г) термины, имеющие в оригинале форму множественного числа, переводятся в форме единственного числа, например: франц. charge d ’ affaires ‘временный поверенный’ → kuasa usaha ‘временный поверенный’. В тех случаях, когда трудно перевести то или иное слово, можно придать уже имеющемуся в индонезийском языке слову новое значение. Например: англ. factoring ‘факторинговая операция’ → anjak piutang ‘факторинговая операция’. 2. Путем калькирования: a) приведением написания и звучания слов в соответствие с индонезийскими, например: англ. camera ‘камера, фотоаппа- рат’ → kamera ‘камера, фотоаппарат’. б) приведением форм слов в соответствие с индонезийским написанием, сохраняя оригинальное звучание, например: англ. file ‘папка’ → fail ‘папка’. в) приведением звучания слов в соответствие с индонезийским, сохраняя форму языка-источника, например: англ. bias ‘преломле- ние’ → bias ‘преломление’. г) сохранением формы и звучания слов как в языке-источнике, например: internet ‘интернет’ → internet ‘интернет’[Pedoman Umum Pembentukan Istilah, 13–16]. Инновации в области технологии происходят так быстро, что невозможно так же быстро включать термины, созданные в связи с этими инновациями, в словари. Поэтому часто индонезийские специалисты употребляют новые термины так же, как в языке-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=