Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране Своеобразие системы личных местоимений в тайском языке 137 Подобную «вариативность» чуть ли не каждого личного местоимения в тайском языке следует принимать как данность. Она существенно осложняет перевод вырванных из контекста фраз, в которых используются личные местоимения. В итоге роль контекста становится определяющей — не только при переводе с тайского языка, но и при построении фразы (в тайском языке) с использованием личного местоимения. Во многом именно контекстом обуславливаются особенности выбора местоимений и в более частных случаях. К примеру, если ученик, разговаривая с учителем (т. е. лицом более высокого статуса и возраста), захочет сказать о себе в 1-ом лице, он никогда не при- бегнет ни к одному из по меньшей мере десятка вариантов местои- мений 1-го лица единственного числа; вместо этого он использует слово « ну» ( หนู ), которое буквально переводится на русский язык как «мышь», и сделает это, чтобы подчеркнуть разное статусное положение разговаривающих. Более того, если ученику потребуется выразиться об учителе в 3-ем лице, он не станет использовать ни расхожее « кхау» ( เขา ), ни вежливое « тхан» ( ท่าน ), которое также может употребляться и как местоимение 2-го лица, и как местоиме- ние 3-го лица, —он скажет об учителе с помощью терминов « кхру» ( ครู ) или « атян» ( อาจารย์ ), которые переводятся на русский язык как «учитель» или «преподаватель», —т.е. употребит не местоимение, а существительное с нужным по смыслу семантическим свойством. По этойже логике строятся диалоги между родственниками: если ребенок захочет сказать о матери в 3-ем лице (к примеру, во фразе: «она пошла домой»—«мэ пай тхи бан» ( แม่ไปที่บ้าน )), он назовет ее « мэ» ( แม่ ) — «мать», а о себе в 1-м лице (допустим, во фразе «я хочу есть»—« ну хиу » ( หนูหิว )) скажет при помощи все того же существи- тельного « ну» ( หนู ) — «мышь», которое в данном случае выступит в роли местоимения 1-го лица единственного числа «я». Таким образом, многочисленные термины родства («отец» (« пхо » —  พ่อ ), «мать» (« мэ » —  แม่ ), «старший брат/сестра» (« пхи » — พี่ ), «младший брат/сестра» (« нонг » — น้อง ), «дедушка по отцовской линии» (« пу » — ปู่ ), «бабушка по отцовской линии»

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=