Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране Своеобразие системы личных местоимений в тайском языке 141 Все это подводит к мысли о том, что в тайском языке может суще- ствовать неведомое множество слов, которые в зависимости от контекста выступают в роли местоимений разного рода и числа. Если же контекстом является отрывок текста с использованием т.н. королевской лексики (особой лексической категории в тай- ском языке, знание которой необходимо для общения с членами королевской семьи), ни одна, даже самая универсальная система личных местоимений не сможет предусмотреть то многообразие лексических комплексов, которые могут выступать в качестве личных местоимений, и поэтому в таких случаях остается лишь эмпирическим путем знакомиться с новыми формами. Именно эмпирическим путем нам и удалось найти в тайской художественной литературе новые формы личных местоиме- ний— когда мы столкнулись с использованием в качестве личных местоимений лексических конструкций « тхун мом пу » ( ทูลหม่อมปู่ ), « тхун мом а » ( ทูลหม่อมย่า ) и « тхун мом лунг » ( ทูลหม่อมลุง ) в авто- биографии принца Чулы Чакрабона (1908–1963), не переводив- шейся ранее на русский язык. Соответсвенно, рассказчиком в ней выступает сам Чула Чакрабон — сын принца Чакрабона (1882– 1920), очень известной фигуры в контексте истории отношений России и Таиланда, и внук великого короля Сиама Рамы V Чула- лонгкорна (1853–1910). И если своего отца, он, предварительно оговорив это, называет в 3-ем лице при помощи уже известного нам слова « пхо » ( พ่อ ), то упоминая в том же 3-ем лице своего деда, короля Раму V Чулалонгкорна, он употребляет любопытную кон- струкцию « тхун мом пу » ( ทูลหม่อมปู่ ), о которой, как выяснилось, нет информации ни в одном русско- или англоязычном источнике. Рассказывая об остальных своих родственниках (естественно, в 3-ем лице), повествователь использует образованные по тому же принципу конструкции: « тхун мом а » ( ทูลหม่อมย่า ) — когда речь идет о бабушке; « тхун мом лунг » ( ทูลหม่อมลุง ) — если упо- минается дядя. На первый взгляд, в употреблении именно таких лексических конструкций нет ничего необычного. Напротив, вполне логичной

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=