Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране Своеобразие системы личных местоимений в тайском языке 143 до вступления на престол; когда будущий король был еще только наследным принцем, к нему обращались с титулом « тхун мом », и, уже после вступления его на престол, близкие монарха про- должали обращаться к нему с этим же титулом, добавляя после него термины родственной принадлежности («дедушка», «дядя», «тетя) — в зависимости от того, кем именно монарх прихо- дился обращающемуся к нему родственнику» [ พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจุลจักรพงษ์ 2552: 20]. Таким образом, в книге, из которой мы взяли вышеприведен- ный пример, как в качестве местоимения, так и существительного выступает лексическая конструкция, состоящая из титула-обраще- ния « тхун мом » ( ทูลหม่อม ) и идущего вкупе с ним термина род- ственной принадлежности, причем употреблять ее можно только в особых (вышеописанных) условиях. Если же говорить о переводе этой конструкции на русский язык, наиболее точным, пусть и сти- листически небезупречным, будет такой вариант — «Его Высо- чество Дедушка» (в случае с формой « тхун мом пу » ( ทูลหม่อมปู่ )). Выбранный нами титул «Его Высочество» призван отразить ту самую особенность, которую объяснял рассказчик, — это тот же титул, что был у короля до вступления на престол. Во всей книге короля Чулалонгкорна, дедушку повествователя, ни разу не назовут иначе как «Его Высочество Дедушка» — ни в значении существи- тельного, ни местоимения. Как следует из рассмотренного примера, к личным местоиме- ниям могут относится настолько сложные и редкие лексические комплексы, что для одного только понимания их значения требу- ется отдельное пояснение автора, который их использует в своем тексте. Следовательно, любая попытка составить единую систему личных местоимений в тайском языке, которая бы вобрала в себя все существующие их формы, обречена на неудачу. Отметим напоследок, что такое властвование частных случаев над какой-либо системой можно объяснить не столько лингви- стическими особенностями, сколько культурно-историческими, а именно—иерархичностью тайского общества в целом, одной из

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=